Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Dante, Purgatòri, VI, v. 115-151: una traduccion occitana

Gerard Joan Barceló

Gerard Joan Barceló

Lingüista, professor agregat de gramatica e director de la revista electronica universitària Lingüistica Occitana. President de l'associacion Los amics de Jornalet

Mai d’informacions
Après qualques meses d’interrupcion torna la rubrica de traduccion de tèxtes classics, a la quala me consagrarai fòrça mai, d’ara endavant. A l’iniciativa de Qadar Produccions Culturals, aurà luòc al Centre Civic La Sedeta de Barcelona, lo divendres 12 de decembre al ser, una recitacion del cant VI del Purgatòri deDante. Se faguèt en quatre lengas: italian, catalan, castelhan e, segon una excellenta idèa de Ramon Sargatal, grand amic de la lenga nòstra en Catalonha, en occitan. Ansin traduguèri pel primièr còp de l’italian a l’occitan. Aquí doncas lo tèxte que Manèl Zabala legirà per ieu.

 
            Vèni veire tos pòbles cossí s'aiman
e se per nosautres non as nada pietat,
            vèni t'avergonhar de ton renom.
 
            E s'o pòdi dire, ò grand Jupitèr
que foguères sus la tèrra crucificat,
            viras tos justes uèlhs endacòm mai?
 
            O alestisses al fons de l'abís
de tos projèctes qualque res per qualque ben
            que defugisca nòstra compreneson?
 
            Totas las ciutats d'Itàlia son plenas
de despòtas, e lèu-lèu crei d'èsser un Marcèl
            cada vilan que se fa partisan.
 
            Ma Florença, ben pòs èsser contenta
d'aquesta digression que non te tòca pas
            gràcias a ton pòble que tant s'esfòrça.
 
            Fòrça an justícia al còr e tard la lançan
per arribar pas sens i perpensar a l'arc,
            ton pòble el la ten al cim de la boca.
 
            Fòrça refusan las cargas publicas
mas ton pòble volontós sensa ton apèl
            crida a la lèsta: ''Ieu me sacrifiqui!''
 
            Qu'aquò te faga gaug, n'i as ben drech,
ès rica, qu'as amb tu la patz e lo sen!
            Se disi çò verai, l'efièch o mòstra.
 
            Lacedemona e Atenas, que feiron
las anticas leis e foguèron tan civilas
            feiron del ben viure un marrit exemple
 
            al ras de tu, que fas de tan subtils
edictes que non dura fins a mièg novembre
            Çò que filas encara al mes d'octòbre.
 
            Quantes còps, del temps de la miá memòria,
as cambiat moneda, leis, oficis, costumas,
            e totes tos membres renovelats!
 
            Se te remembras e veses la lutz,
te veiràs tota parièra a-n-aquela infirma
            que non pòt trobar repaus sus las plumas
 
e lucha en se virant contra son mal.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Gerard Joan Barceló Pèiralata
6.

#5 Un brave mercé a vos tanben! :-)

  • 0
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
4.

Mercé tornarmai!

  • 1
  • 0
Rivatèl
3.

#2 Ai coneissença d'una publicacion en quatre volums:
1/ L' Infèr (1966) ; 2/ Lou Purgatori (1967) ; 3/ Lou paradis (1967) ; 4/ Pichot gloussàri per ajuda Legi "La divino Coumèdi"(1967) .
" Groupement d'Etudes Provençales. Saint-Rémy-de-Provence (Bouches-du-Rhône). Tiré par L'Escolo dis Aupiho."

  • 2
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
2.

Mercé per l'entresenha preciosa. Existís un mejan de trapar aquesta traduccion?

  • 2
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article