Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Viatge en Corsega

Gerard Joan Barceló

Gerard Joan Barceló

Lingüista, professor agregat de gramatica e director de la revista electronica universitària Lingüistica Occitana. President de l'associacion Los amics de Jornalet

Mai d’informacions
Los que me coneisson o sabon plan: soi tanben còrs, e aqueste estiu, a l’ostal de mos parents d’ont escrivi aqueste article, ai pogut tornar espepissar la situacion sociolingüistica còrsa – en pensant, de segur, a l’occitana.
 
Començarai amb los ponches positius. Se pòt dire qu’en Corsega i a un consens sus la lenga: fa qualques meses, l’Assemblada de Corsega, ont los debats se fan de còps que i a en còrs, votèt, sens cap de votz negativa, per un projècte de cooficialitat del còrs – al costat del francés, evidentament. Notèri aqueste consens pendent de partits del club de fotbòl professional d’Aiacciu contra Tolosa (lo 3 d’aqueste mes) e Saint-Etienne – o’Sant Etiève’ en arpitan  (l’11): los anoncis de l’estadi se faguèron gaireben exclusivament en lenga còrsa, çò que provoquèt pas cap de reaccions ostilas ni del public, que cantava d’eslogans còrses, ni de la premsa regionala de lenga francesa. Dins lo meteis estadi, la senhaletica bilingüa es generalizada, que prioriza gaireben sistematicament lo còrs, en majusculas e en primièra posicion. L’escrich bilingüe, en mai d’aquò, es frequent en Corsega: basta de legir los panèls a l’intrada de las vilas e dels vilatges, los qu’indican las direccions sus las rotas e los que bailan electronicament d’informacions estradièras o municipalas. Las doas vilas màgers de l’illa, Aiacciu e Bastia, se son engatjadas per la lenga insulara, çò qu’es pas de creire quand se sap que Bastia es dirigida per un cònsol cèrtas corsofòn mas d’ideologia d’a fons jacobina. E mai s’es encara minoritari, lo còrs es present sus la cadena de television Via Stella e dins las ràdios localas. Enfin, dins las librariás e mai los ipermercats, los obratges en lenga còrsa son de bon accedir, mentre que lo jornal Corse-Matin parla sovent del còrs, amb d’articles de còp redigits dins la lenga de l’illa.
 
Per carrièra, per contra, sembla luènh lo temps de mon enfància, lo de l’immersion lingüistica completa dins las convèrsas de totes los clients del perruquièr “Victor”. I compreniái pas grand causa mas cabussavi amb plaser dins lo banh d’una lenga que volguèri far mieuna. A Aiacciu, uèi, una lenga domina e daissa muda l’autra: lo francés. Un còp creguèri assistir a de dialògs espontanèus en còrs entre de gents de mai de 50 ans, mas, en realitat, tot aquò se passava dins un supermercat especializat dins los produches de Sardenha e los locutors èran de parlaires d’un dialècte del nòrd de Sardenha qu’es una forma meridionala de còrs. Dins l’estadi d’Aiacciu, malgrat los anoncis en còrs, lo public charrava en francés, çò que me bailèt l’impression d’una diglossia paradoxalament inversada, amb la lenga còrsa en posicion nauta, valent a dire oficiala, e lo francés coma lenga populara... Tanben, s’es verai que lo còrs s’ensenha fòrça mai que non pas l’occitan, amb un ensenhament generalizat a l’escòla primària e lo desvolopament de seccions bilingüas, sembla encara una lenga escolara: las joves generacions son abans tot francofònas, amb de parents majoritàriament incapables de parlar còrs e de grands corsofòns que patisson encara sovent de blocatges diglossics. Dins los luòcs toristics, enfin, apareis una autra forma de diglossia, vestigi de l’epòca (s’acabèt al començament del sègle XX) ont lo toscan èra la lenga nauta e lo còrs la lenga bassa: una ostalariá se sonarà’Isola’ e non pas’Isula’, un camping’San Damiano’ e non pas’San Damianu’, coma se la lenga italiana faguèsse melhor pensar a las vacanças que la lenga còrsa. Coma l’italian se practica pas pus en Corsega, aquestes mots se pòdon prononciar coma se foguèsson franceses, amb una accentuacion oxitonica, valent a dire sus la darrièra sillaba, contrària a la fonetica toscana, coma los noms italians de la toponimia oficiala francesa: Ajaccio, Bastia, Corte, totes oxitons amb una pronóncia de j et del digrama cc coma en francés. Cèrtas, la capitada de la cançon còrsa permet una preséncia culturala del còrs, mas de biais general tòca pas a totes los genres musicals, çò que risca de limitar la lenga a d’expressions artisticas tradicionalas.
 
Fa doncas mestièr una reflexion sus la transmission intergeneracionala e sus l’usança parlada de la lenga còrsa. Sembla que comence, ça que la. Fa pas gaire, se creèt un collectiu, Parlemu Corsu, que s’acontenta pas de demandar la necessària oficializacion del còrs dins totes los aspèctes socials, mas organiza d’ocasions per parlar còrs en public e insistís sus la practica concreta de la lenga. Un obratge pedagogic en liure accès sus internet, Spassighjata in furesta (Passejada en selva), s’adreiça a l’encòp als enfants e als parents per encoratjar la transmission dintre la familha.
 
Cossí que siá, l’exemple còrs mòstra clarament quicòm per l’occitan: amb l’ensenhament generalizat, la senhaletica bilingüa, la preséncia dins los mèdias e dins la vida publica, totas causas necessàrias per las qualas cal luchar, n’i aurà pas pro per la subrevida de la lenga nòstra. Organizem-ne la transmission.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

joanbarcelo1973@mesvilaweb.cat Pèiralata
12.

#10 Me sembla que la sensibilizacion ja se fa sovent... Ara cal, mai que mai, organizar d'eveniments publics, per carrièra, dins los cafès e los restaurants, per mostrar que l'occitan es una lenga viva. Per aiçò ai prepausat la creacion d'un collectiu Parlem Occitan. Mas lo farai pas solet...

  • 1
  • 0
Damian Tolosa
11.

Es : 'son imatge MELHORAT*', perdon.

Us intempestiu del francés...

  • 1
  • 0
Damian Tolosa
10.

Polit article, claufit de vertat.

Per ço de la transmission de l'occitan, ieu vesi dos axes.


1) La valorizacion e la difusion de la lenga

Segon el sondatge de decembre 2010 de la region Miègjorn-Pirinèus, 74% de los sondats pensan que la preservacion de la lenga es importanta, e mai de la mitat a dich i èstre estacada.
Aquò durarà pas ad vitam aeternam. Traca-traquet, aqueste sentiment se va diluir.

Doncas, cal metre l'occitan dins una situacion 'normala', es a dire :

-valorizacion de la lenga au près de la populacion, amb de talhièrs, etc. : amb son istòria, sa literatura,etc... i a un fum de causas amb de que far. Cal dire un bon còp per totes que l'occitan es pas de patoés, o de francés desformat.

-desvolopar l'escrich e l'oral occitan, lo metre dins una situacion normala, e non pas folclòrica. Juste un exemple : Fa pas longtemps anèri a la Val d'Aran. Los panèus son unilingües, rai. Co que me marquèt lo mai es que lo cartèl per la "Hèsta Major", un simple troç de papèr, èra plancardat dins la vida entièra...escrich unicament en occitan aranés !
Calriá ensajar de far parièr per l'òc. Aquò estonariá, de segur, mas es un acte plan eficaç.

-etc.

/! E per far tot aquò, n'avèm pas brica besonh de l'Estat (o pauc). Es nòstre ròtle d'o far !

2) Desvolopar, son imatge melhorada, l'ensenhament de l'occitan.

-Calandretas, encara e encara...

-Tanben obligatòri a l'escòla (aquò es mai facile de dire que de far...)

Bon, aqueste part, n'ai pas tròp d'idèas, es un pauc 'utopic', mas es una etapa indispensable...




Tanben l'idèa de los nuclèus de parlants es plan bona. Ara cossí far per la metre en plaça ?


  • 2
  • 0
Gerard Joan Barceló Pèiralata
9.

#7 Grandmercé pels compliments, "Passejaire"! :) Ai pas volgut precisar las causas per çò que concernís la transmission per tal de dobrir lo debat. Ai pas cap de solucion miraculosa, es verai e per malastre... En mai d'aquò, a respècte dels còrses, patissèm doas dificultats particularas : lo liame intergeneracionau se rompèt fa un bèl brieu e sèm sovent isolats e esparpalhats sus un territòri fòrça grand (qu'explica la necessitat qu'avèm de comunicar sus internet). Pasmens, me sembla que poiriam pensar als "nuclèus lingüistics" prepausats per Domergue Sumien dins d'autres articles de Jornalet, valent a dire organizar de malhums de parlaires que transmeton la lenga nòstra. Aquò implicariá de recensar las familhas capablas d'aver l'occitan coma lenga d'usança. Tanben lo collectiu Parlemu Corsu nos poiriá bailar d'idèas per far presenta concretament la lenga nòstra dins la societat occitana. Un collectiu Parlem Occitan?

  • 3
  • 0
Sèrgi Pontoise Chilly Mazarin
8.

Era transmission, aquerò que supausa que n'i a que saben de qué transméter. Era lenga mairana qu'ei era lenga deras mairanas, per definicion. Avetz remarcat qu'ena gran majoritat, eths linguistas son mascles e cap hemnas? Non poderàn cap jamès vier mairanas, praubòts! Doncas, entà sauvar eth occitan, era causa qu'ei entenuda e simplissima: que caleria que los lingüistas occitans cambièssen de sèxe. Anem, linguistas! Hascatz un esforçet tà sauvar era lenga! Ua petita opeacion seguida d'un tractament medicau plan adaptat, e era lenga que poderà èster sauvada! Anem, qu'ei tara ua bona causa!

  • 2
  • 6

Escriu un comentari sus aqueste article