Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Defendam las diferentas “r” de l’occitan

Lúcia Roulet-Casaucau, dins un article interessant de Jornalet, explica la necessitat de sauvar lo son de l’[r] apicala o “[r] rotlada”. L’idèa es justa e pertinenta. Aura, dins lo detalh, existisson diferentas manieras de prononciar las “r” e es important de senhalar que totas son corrèctas en occitan contemporanèu.
 
(Dins aqueste article, parlarem pas de certanas ‑r finalas que son mudas dins certans mots.)
 

A. La solucion tradicionala: gascon e lengadocian generau
 
La solucion tradicionala, qu’èra bassètz generala en occitan ancian, se manten quasi sens chamjament, uei, en gascon e dins la màger part dau lengadocian (en defòra dau lengadocian sud-orientau). Qu’es la solucion qu’òm pòt suggerir en occitan estandard generau. Tanben qu’es la solucion d’autras lengas vesinas coma lo catalan, l’aragonés, l’espanhòu, l’italian e lo basco. Òm distinguís doas realizacions:
 
1. Lo son de l’[r] apicala brèvao “[r] rotlada brèva” concernís, per defaut, la màger part de las r escrichas: brèu, arbre, tigre, popular, caractèr. Concernís en particular l’r escricha simpla entre doas vocalas: ora, veire, amorós.
 
2. Lo son de l’[rr] apicala lonja o “[rr] rotlada lonja” concernís:
— Tota rr escricha dobla entre doas vocalas: tèrra, guitarra, Marròc.
— Tota r escricha au començament d’un mot: ròc, roman.
— Tota r escricha après n, l, s: genre, Enric, Colrat, Israèl.
 
Aitau i a una distincion fonetica clara entre marit (son de l’[r] apicala brèva) e marrit (son de l’[rr] apicala lonja).


B. La solucion dau nòrd: lemosin, auvernhat e vivaroaupenc
 
La solucion dau nòrd concernís la majoritat daus parlars nòrd-occitans, çò es l’ensems dau lemosin, de l’auvernhat e dau vivaroaupenc. D’autras lengas romanicas maitot la coneisson, coma lo friolan e lo romanés. Consistís en una simplificacion de la solucion tradicionala. Se garda nonmàs lo son d’una [r] apicala brèva o “[r] rotlada brèva” en totas posicions, tant per una r escricha simpla coma per una rr escricha dobla.
 
Aitau marit se pronóncia coma marrit. Autres exemples: brèu, arbre, tigre, popular, caractèr, ora, veire, amorós, ròc, roman, genre, Enric, tèrra, guitarra, Marròc.
 
I a de las nuanças localas que son fòrça interessantas. Certans parlars auvernhats e vivaroaupencs mantenon, entre doas vocalas, la distincion fonetica entre l’r escricha simpla e de l’rr escricha dobla, mas en produire daus sons particulars que podèm pas detalhar aicí. E i a certans parlars vivaroaupencs que seguisson la solucion dau sud-èst, qu’explicam aura.
 

C. La solucion dau sud-èst: provençau, niçard e lengadocian orientau
 
La solucion dau sud-èst concernís l’ensems dau provençau, lo niçard tradicionau, quauques partidas dau vivaroaupenc e una bèla zòna orientala dau lengadocian qu’es a l’entorn de Montpelhièr e de las Cevenas. Lo portugués coneis una solucion parcialament similara. Òm distinguís doas realizacions:
 
1. Lo son de l’[r] apicala brèvao “[r] rotlada brèva” concernís l’r escricha simpla entre doas vocalas: ora, veire, amorós.
 
2. Lo son de l’[ʀ] uvulara o “[ʀ] non rotlada” —que tanben coneis la varianta [ʁ] — concernís:
— Tota rr escricha dobla, entre doas vocalas: tèrra, guitarra, Marròc.
— Tota r escricha simpla quand es pas entre doas vocalas: ròc, roman, genre, Enric, brèu, arbre, tigre, popular, caractèr.
 
Aitau i a una distincion fonetica clara entre marit (son de l’[r] apicala brèva) e marrit (son de l’[ʀ] uvulara).
 
I a de las nuanças localas que son cranas, en particular dins lo parlar lengadocian de Seta, mas las podèm pas detalhar aicí.
 
Lo parlar prestigiós de la vila de Niça a generalizat lo son de l’[ʀ] uvulara a una epòca recenta. Mas près de la granda metropòli azurenca, bassètz de parlars locaus gardan plan solidament la distincion fonetica entre l’[r] apicala simpla e l’[ʀ] uvulara. Donc poiriá èsser acceptable, en niçard autentic, de restaurar aquela distincion.
 

Suggestions finalas
 
Podèm suggerir aus occitanistas, aus professors e aus escolans d’observar escrupulosament quauques actituds per cultivar una bona pronóncia.
 
1. Chau restaurar e valorizar las pronóncias autenticas de las diferentas “r” en s’entraïnant, en observant las diferentas posicions e en respectant las tres grandas solucions regionalas:
—la tradicionala emb [r] e [rr],
—la dau nòrd emb [r],
—la dau sud-èst emb [r] e [ʀ].
 
2. Chau evitar la generalizacion de la pronóncia unifòrma en [ʀ] uvulara (“[ʀ] non rotlada”) qu’es una influéncia francesa tardiva. Mas, evidentament, chau jamai agressar las personas que pronóncian coma aquò:
—Daus uns còps, son daus occitanofòns autentics que practican la lenga occitana dempuei que son petits. Mas fan partida d’aquelas generacions qu’an subit una francizacion fonetica tardiva. Donc se chau avisar que parlan sovent un occitan de granda qualitat expressiva, maugrat lor generalizacion de l’[ʀ] uvulara.
—D’autres còps, son de las personas qu’aprenon l’occitan e qu’an sovent de la bona volontat, mas qu’arriban dificilament de se desbarrassar de la pronóncia francesa. En aqueu cas, la melhora pedagogia es de las encoratjar aimablament emb daus exercicis de fonetica e, en parallèl, de frenar pas lor plaser de parlar occitan...
 
3. Chau evitar los discors simplistas. Es inexacte de dire solament que “chau prononciar una [r] apicala en occitan” perque, aquí, “en occitan” se compren abusivament coma “pertot en occitan” o “totjorn en occitan”.
—Aquela afirmacion ignòra las solucions dau nòrd e dau sud-èst que son tant occitanas coma la solucion tradicionala (e oblidem pas que lo quite dialècte lengadocian se parteja entre la solucion tradicionala e la dau sud-èst).
—Tanben es ignorar que la solucion tradicionala distinguís l’[r] apicala brèva e l’[rr] apicala lonja.
 
Una exigéncia ferma sus la qualitat de la lenga emb una dòsi de nuança e de diplomacia permetràn de restaurar una fonetica autentica.

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Zefirin / Rèmi
22.

La solucion «dau sud-èst» embé [r] e [R] – nieus que minoritària en Auvèrnhe – es practicada en las Combralhas, mas lo pus mai daus dialèites auvèrnhats ronlan pas gis las èrras...

  • 0
  • 0
Quentin Willaume Ais de Provença
21.

Excellent article a prepaus del "r" apicala ! M'agrada ! òsca ! :-)

  • 2
  • 0
Domergue Sumien Ais de Provença
20.

#14#16
Bonjorn. Per la forma dei prenoms, trobaretz d'explicacions detalhadas dins aqueste article:
http://opinion.jornalet.com/97

  • 0
  • 0
Lucia Rolet-Casaucau Auloron, Bordèu
19.

#18

En nat cas aurei pensat aquò! Perdiu e diu vivant!

  • 1
  • 0
BOURDON Auloron
18.

# 16 Que vòs díser, ua gojata hòra nòrmas ?

  • 1
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article