CAPÇALERA2 DINTRADA2018

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Dimècres, 19 de setembre

Gerard Joan Barceló

Dissabte, 17.3.2018 03h00

A chantar m'er de so qu'eu no volria: la Comtessa de Diá


Comentaris 26 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (10 vòtes)
carregant En cargament


L'occitanisme se glorifica del temps gloriós dels trobadors que donèron una plaça espaciala a la Dòna. Deu èsser per aquesta rason que las antologias oblidan sovent las trobairises, coma la Comtessa de Diá, del sègle XII. Vos somondi la traduccion en occitan modèrne d'una cançon siá.

 
 
Devi cantar çò que voldriái pas
 
Devi cantar çò que voldriái pas,
tant me fa mal lo que ne soi amiga
car ieu l’aimi mai que tota causa:
envèrs el valon ni mercé ni cortesiá
ni ma beutat ni mon prètz ni mon sen,
que soi tant enganada e traïda
coma deuriái èsser se foguèsse desgraciosa.
 
Me reconfòrta lo fach que jamai
non vos defautèri, amic, en ges de faiçon,
mas vos aimi mai que Seguís non aimèt Valença,
e me plai fòrça de vos véncer en amor,
mon amic, car sètz lo pus valent.
Envèrs ieu vos mostratz dur en dir e far,
mas sètz bon envèrs totas las autras gents.
 
Ben me suspren coma vòstre còr es dur,
amic, envèrs ieu, e ansin ai rason de ne patir;
es pas just qu’un autre amor vos lève a ieu,
qué que siá çò que vos ditz o permet.
Remembratz-vos qual foguèt lo començament
de nòstre amor! Que ja Dieu vòlga pas
que siái colpabla de la despartida!
 
La granda proesa que dins vòstre còr abita
e lo ric prètz qu’avètz m’inquietan,
que conoissi deguna, luenchenca o pròcha,
se vòl aimar, que vèrs vos se clina pas,
mas vos, amic, sètz tant avisat
que ben devètz reconóisser la pus fina,
e vos remembrar de nòstra pacha.
 
Per vos me devon far valer prètz e paratge
e ma beutat e mai mon fin coratge,
perque vos mandi lai ont restatz
aquesta cançon, per que me siá messatgièr,
e vòli saber, mon bèl e gent amic,
perqué me sètz tan dur e crusèl;
non sai s’es orguèlh o marrida umor.
 
Mas ben mai vòli que li digas, messatgièr,
que per tròp d’orguèlh sofron fòrça gents.
 
 

            
            
        
    
fffff
 
fffff
 
Lo tèxt original
 
A chantar m’er de so qu’eu no volria,
tant me rancur de lui cui sui amia;
car eu l'am mais que nuilla ren que sia:
vas lui no·m val merces ni cortezia
ni ma beltatz ni mos prets ni mos sens;
c'altressi·m sui enganad' e trahia
com degr'esser, s'eu fos desazivens.
 
D'aisso·m conort, car anc non fi faillensa,
amics, vas vos per nuilla captenensa;
ans vos am mais non fetz Seguis Valensa,
e platz mi mout quez eu d'amar vos vensa,
lo meus amics, car etz lo plus valens;
mi faitz orgoil en ditz e en parvensa,
e si etz francs vas totas autras gens.
 
Be·m meraveill com vostre cors s'orgoilla,
amics, vas me, per qu'ai razon qu'ieu·m doilla;
non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla,
per nuilla ren que·us diga ni acoilla;
e membre vos cals fo·l comensaments
de nostr'amor! Ja Dompnedeus non voilla
qu'en ma colpa sia·l departimens.
 
Proeza grans qu'el vostre cors s'aizina
e lo rics pretz qu'avetz m'en ataïna,
c'una non sai, loindana ni vezina,
si vol amar, vas vos non si' aclina;
mas vos, amics, etz ben tan conoissens
que ben devetz conoisser la plus fina,
e membre vos de nostres partiments.
 
Valer mi deu mos pretz e mos paratges
e ma beutatz e plus mos fins coratges;
per qu'eu vos man lai on es vostr' estatges
esta chanson, que me sia messatges:
e voill saber, lo meus bels amics gens,
per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges;
no sai si s'es orgoills o mal talens.
 
Mas aitan plus voill li digas, messatge,
qu'en trop d'orgoill an gran dan maintas gens.
 
 



abonar los amics de Jornalet



publicitat



Comentaris

22 de març 22.39h

#24 Se se publica una òbra de Mistral, la caldrá adaptar dins l'occitan estandard a la plaça del francés, e se deurà servar lo provençau rodanenc de Mistral en regard, dins la sieuna grafia, tal coma l'a volguda. La référencia non deu mai èsser lo francés, mas l'occitan estandard. Es çò que ne pensi. Non o pensi per agradar, mas per amor que me sembla çò mai senut e rasonable.


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 6
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 de març 22.34h

#24 D'estandard, non n'i a qu'un, per definicion : es l'estandard de l'Academia Occitana (sense estat, mas se d'estat, n'esperam un, podèm esperar fins l'an pèbre !)


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 7
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

21 de març 13.44h

#23 Vese que volètz pas respondre a mas questions simplas.

D'assurat avètz lo dret de parlar e escriure çò qu'apelatz "l'occitan estandard" . Dengun vos n'a fat lo repròchi aquí e comprene ben vòstra istòria personala.
Mai quente estandard? N'i a tant coma d'estandardizaires, e totes an de qualitats. Estandard generau, policentric,, ... o per "dialècte "'?

Mai aquò es pas lo problèma.
Se pòt adaptar uèi las òbras de La Comtessa en respectant çò qu'es escrit quand corres... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 7   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

21 de març 10.36h

#21 Non remandi pas los locutors "localizables" se que non localistas al musèu. Remandi al musèu e a l'etnografia una decision que non jutji oportuna, la de transcriure la literatura medievala en fòrmas localistas mailèu qu'en occitan estandard.

Lo mai clar dels sabents, dels autors e dels pensaires italians e alamands, amb o sense estat, escrivon e publican sas òbras actualas en estandard. Aquò non los empacha pas de parlar a l'ostal coma n'an la costuma… Mas a çò mieu, sense estat... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 9
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

21 de març 10.36h

#21 Non remandi pas los locutors "localizables" se que non localistas al musèu. Remandi al musèu e a l'etnografia una decision que non jutji oportuna, la de transcriure la literatura medievala en fòrmas localistas mailèu qu'en occitan estandard.

Lo mai clar dels sabents, dels autors e dels pensaires italians e alamands, amb o sense estat, escrivon e publican sas òbras actualas en estandard. Aquò non los empacha pas de parlar a l'ostal coma n'an la costuma… Mas a çò mieu, sense estat... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 4   votar negatiu 6
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

20 de març 11.59h

#18 Avèm ja agut aquela discussion trenta viatges…. La diféréncia, un còp de mai, entre l'italian, l'alemand e l'occitan, es que l'i a un Estat italian e alemand per garantir la circulacion internacionala de lor lenga oficiala. (Cò que fai que d'ensenhaires d'italian o d'alemand formatats per la mentalitat francesa ordinària, explican pas a lors escolans que dins aquestos paises los dialectes son vius (lor o laissan descurbir quand anarèn sus plaça.) E dins de cases que l'i a ( o ai c... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 12   votar negatiu 6
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

19 de març 18.22h

# 18 Ieu vos tròbe pas franc remirable de jamai respondre a de questions, de chamjar de subjècte. Se pòt pas comparar l'occitan dins sa situacion actuala a una lenga normalizada per un estat.
Òc o non, es "modèrne " de vòudre gardar "chantar" dins una adaptacion d'un tèxte en vièlh occitan?


Valora aquest comentari:   votar positiu 8   votar negatiu 2
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

19 de març 18.20h

#18 Qu'am comprés... Mes aqueth argument n'es pas valedeir puishque lo maine d'òc n'a pas jamè avut l'equivalent d'un "italian", d'un" anglés", d'un "alemand" o d'un "francés"... N'i a pas nat occitan normat d'emplec corrènt. N'exista pas... E que puiratz har totas les academias que vúlhitz, ne seratz tostèm pas qu'un punherat...

Jo tabé que vau apitar le mia, d'alhors. Que s'apèrerà l'AAO - l'Academia Autoproclamada de l'Occitan. Ah non, sui con, que le vau aperar l'AAOC, e be ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 6   votar negatiu 2
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

19 de març 18.01h

#13 & #14 Non ai pas l'intencion d'esfaçar res, mas d'ajustar un aplèit mod!èrne a d'usatges tradicionals… M'atribuïssètz d'intencions que non son pas mieunas.

Quora parenètz l'italian, aprenètz totas sas variantas localistas tanben ? E quora aprenètz l'alamand ? E l'anglés ? Quora escrivètz en francés, o fasètz en champenois ? En bourguignon ? En poitevin-saintongeais ? Vos tròbi clarament remirables !!!


Valora aquest comentari:   votar positiu 6   votar negatiu 6
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

19 de març 08.07h

Per ma fé, iò comprèni pas los ops d'aquela revirada, d'aqui estant que n'existon ja et çò me sembla plan fachas....
Pensi a Jeanroy per tsemple e autres.


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1
-
2
-
3 >




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat

Perfil

Gerard Joan Barceló

Gerard Joan Barceló logo rss

Lingüista, professor agregat de gramatica e director de la revista electronica universitària Lingüistica Occitana. President de l'associacion Los amics de Jornalet

mai d'informacions

contactar l'autor

Categorias

Las mai...


Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions