Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

L’implicit dins los discorses sus l’occitanisme e la lenga occitana

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions
L’ortogràfia e los 8 biaisses de non escriure “Calandreta”
 
La lenga francesa es conoissua per èstre regdament basaa sus l’importança e lo respècte de l’ortogràfia. Tot usança d’una ortogràfia divergenta es classaa coma socialament bassa, es forçament jutjaa coma negativa, inapta al monde dal trabalh escrich (cito a l'asard Baltasard l'istòria de l'aprendís pastissier licenciat per aver escrich "joyeux aniversaire") e dal registre de l’extraterrèstre o de l’exotisme literari perdonat coma assag museoliterari (cf. Raymond Queneau).
 
Per d’autras lengas, coma la lenga occitana, l’ortogràfia es sovent mens complicaa. Es lo cas d’un mot simple coma “Calandreta” (traduccion en francés: ”jeune alouette” d’après lo diccionari de Laus).
 
Foguèro susprés de trobar dins lo Dictionnaire universel de la langue française de Pierre Victor Verger (1832) “Calandrette: petite grive des vignes” mas la referença a l’etimologia dal nom èra en degun diccionari, quitament s’es mai que probable un mot occitan passat en francés.
O de trobar represa aquela definicion dins lo Dictionnaire encyclopédique d'Aristide Quillet (1955): "1-Calandre (provençal calandra du latin populaire calandra, bonnet) Nom vulgaire de plusieurs espèces d'alouettes, etc. 2- Calandrelle (dim. de calandre) Espèce d'alouette,partic.les alouettes des sables,du S.O. de la France. 3- Calandrette (de calandre) Nom vulgaire de la grive des vignes".
 
Despí d’ans e d’ans sio tanben sempre estabosit de veire que ben sovent lo nom es mal ortografiat, dins los quites endreches que s’atròban de Calandretas.
 
Dins aquel recensament de las ortogràfias jornalisticas de Calandreta, troberiam fins a 8 tipes d’ortogràfias.
 
 
1. Calendrette: La Dépêche 07/06/2012

pasmens en daval de l’article, l’ortogràfia es la bòna solament per los contactes: http://calandreta-albi.blogspot.com.es.
 
Un autre article: La Montagne 05/03/2013
“en partenariat avec la Calendrette (école bilingue)”
 
2. Calendretta: La Dépêche 06/01/2006
 
“l’école occitane Calendretta Saint-Cyprien (San Subra)”

“la fédération Calendrète 64”
 
4. Calendrete: La Montagne 28/12/2012

“l’école la Calendrete au Puy”

“Yves Rouquette était notamment à l’origine des Calendreta”
 
Un autre article: Le Progrès 03/07/2011
  
6. Calandrete: La Montagne 24/05/2012
  
7. Calandrette, version que sembla la francizacion dal nom, mas trobam totjorn ges lo nom oficial: Sud Ouest 15/12/2011

 “La calandrette de Périgueux: un point fort pour l’avenir de l’occitan”
 
8. Calandretta: La Dépêche 24/10/2010.

Calandreta conoissèt d’auts e de basses, subretot dins la region Provença Alps Còsta d’Azur. Ren que de veire ce que devenguèron la calandreta de Marselha (cu se’n soven?), aquela de Valàurias (“Vallauris” en francés, lo conselh municipal de l’oposicion de l’epòca se’n soven benlèu), o ancara aquela de Drap pi Niça (marginalizaa al dimècres e dissabta d’après disnar). E n’es parier per l’ortogràfia d’aquel nom simbolic occitan dins los jornals.
 
 
Conclusion: la majoritat dals occitans son ancara analfabèts dins lor lenga. Non i a pron de corses d’occitan, ne’n cal mai per remediar a aquela situacion.



 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Reinat TOSCANO LO VAU
9.

E siatz ja intrat dins un "oustaou per tutti"?

  • 0
  • 0
Gwenn Albi
8.

#6 Segur que cal relativizar... Urosament!!! Çaquelà, quora parlèri de premsa regionala, parlavi de la francesa non pas d'aquela en lenga regionala. Soi pas baste assabentat per çò qu'existís en defòra de la premsa en occitan, mas es vertat que començam d'èsser plan provesits quitament si manca encara de plaça e de temps per s'exprimir.
Mas çò concernís la premsa regionala en francés es tarrible, mai que mai quora assaja de far "dins lo regionalism". Cal plan dire que nos fa mai de mal que de ben.

  • 0
  • 0
Gwenn Albi
7.

#6 Segur que cal relativizar... Urosament!!! Çaquelà, quora parlèri de premsa regionala, parlavi de la francesa non pas d'aquela en lenga regionala. Soi pas baste assabentat per çò qu'existís en defòra de la premsa en occitan, mas es vertat que començam d'èsser plan provesits quitament si manca encara de plaça e de temps per s'exprimir.
Mas çò concernís la premsa regionala en francés es tarrible, mai que mai quora assaja de far "dins lo regionalism". Cal plan dire que nos fa mai de mal que de ben.

  • 0
  • 0
Stacy
6.

#5 Avètz plan rason, Gwenn. Mas quant es cargat, lo vòstre punt de vista, en implicit francés !!! Prensa dita "regionala" significa prensa dels jornalistas mediòcres. E çò mai terrible es qu'avètz plan rason. UN jornalista de qualitat, trabalharà gaireben sempre a París — e en francés, plan segur…

Totun, cal relativizar un pauc lo punt de vista. En francés, al mens, trobaretz, per exemple, un excellent trabalh jornalistic sul periodic Fakir, basat en Picardia, o sus CQFD, basat a Marselha. Mas aquela mena de prensa es plan mal coneguda, estant que desrenga lo poder en plaça (lo poder ultraliberal europèu, s'entend) que non la sosten brica (e recipròcament).

E puèi, en occitan, avèm lo Jornalet, que val çò que ne fasèm… Plan trabalhat, mostrarà la nòstra valor en mostrant la sieuna. Plan mercés al valent Ferriòl !

  • 2
  • 0
Gwenn Albí
5.

Son malerosament pas los melhors jornalistas dins la premsa regionala. De mai darrièr las bonas volontats afirmadas de d'unes s'amagan tot just lo mesprés e l'ignorància d'un subjècte alimentari...

  • 2
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article