Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Lexic comun entre occitan e arabi

linhas d'un tèxt occitan escrich en calligrafia araba
linhas d'un tèxt occitan escrich en calligrafia araba
Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions
Vos prepauso qualques mots que cobièro (recampèro) per astre e que vaicí l’un de costat l’autre. Lo mot occitan e lo mot arabi recuèrbon exactament lo meme objècte.
 
Son probablament de manlèus via l’occitan, e non via lo latin (o lo grègo), vistas la forma fonetica en arabi tan pròcha d’aquela occitana. Son de pistas de recèrca, per lo moment non ai temps de cavar mai fons, mai vaicí qualques mots, talament que n'i èran.
 
— occitan vivaroalpenc (mentonasc), occitan provençal (oriental, niçard): o leman, lo lemon - arabi dial. arg.: laimona hamida (retranscripcion en alfabet latin)
— occitan vivaroalpenc (mentonasc), occitan provençal (oriental, niçard): o portogal, lo portegal - arabi: bortoqala
— oc. estandard: lo forn - arabi: forn
— oc. estandard: la taula - arabi.: tawila
— oc. estandard: lo sabon - arabi: sabona
​​​​​–- oc. estandard: l'aiga gasosa - arabi: gazouz (bevendas gasosas o limonada) 
— oc. estandard: l’esponga - arabi:  isfanja
— oc. gascon: lo/eth calam - arabi: qalamo
— oc. estandard: lo cofin - arabi: qoffa
— oc. estandard: la camisa - arabi: qamis
— occitan vivaroalpenc (mentonasc), occitan provençal (oriental, niçard): (l)o mandilho - arabi: mindil
— oc. estandard: la castanha, marron - arabi: kastana, kastanato l hisan
— occitan vivaroalpenc (mentonasc): o ganòfaro - arabi: qoronfola
— oc. estandard: lo dalfin - arabi: dolfin
 
Après avèm de mots de la mema origina mas amb de sens deviats:
 
— oc. vivaroalpenc (Pemont): la borjaa (lo masatge) - arabi: al bòrj (la torre)
 
E avèm de toponims e patronims occitans qu’an poscut èstre arabizats:
 
— “Farakhshinit” de l’occitan lo país dal “Fraissinet” = las Mauras
— “Sindjil" toponim libanés (e segon de dires non verificats, un patronim libanés atot...) de l'occitan Sant Gèli, familha nòbla occitana presenta en lo solet estat latin d'Orient que la lenga oficiala i èra l'occitan
 
Dins l’autre sens, avèm de mots occitans que vènon de l’arabi: 
 
— arabi: khorchofa - oc. lengadocian e provençal: la carchòfa
— arabi: babbagha - oc. estandard: lo papagai
— arabi: qatran - oc. estandard: lo quitran
 
 
E per acabar aquela evocacion, avèm de traças de toponimia aràbia en Occitània:
 
— “L’Almanarra” de l’arabi “al manar” = lo far fàcia a Ièras. (Localizacion)
— “Babasoc” (Niça vièlha) de l’arabi “bab al sok” = la pòrta dal mercat (encara que se digue que seria posterior e ben recent, e que vendria de l'installacion d'una begua tengua per un propietari vengut d'Africa dal nòrd al sègle 19 dins Niça vielha) 
 
(una ipotèsi aràbia per l’origina de “Ramatuèla” fòrça discutibla ela).
 
Autrament, trobam çai e lai d’endreches que pòrtan l’adjectiu “sarrasin” (torre sarrasina, pòrta sarrasina), mas es tan discutible coma los diverses pònts e camins “romans” que datan ren dals legionaris romans, mas de l’eatge mejan per lo mai d’ora...
 
Cal se’n avisar que los ligams an poscut existir amb los arabis via los judius. Citam l’exemple famós d’Evarista Maklof Levi dich Levi-Provençal, familha originària de Provença coma l’escais-nom l’indica. Fugiguèt après l’expulsion de judius al sègle 15 (cf. Danièle Iancu, L’expulsion des Juifs de Provence et de l’Europe méditerranéenne (XVe-XVIe siècles): exils et conversions, vol. 36, Peeters Publishers, coll. “Collection de la Revue des études juives”).
 
E ne’n rèstan de causas dins las legendas de Provença maritima, subretot dal costat de las Mauras, qu’avèm la legenda de la Cabra d’Aur que ven d’una legenda berberoaràbia. O en Gavotina Maritima amb un senhor sarrasin a Sant Anhe (comuna al nom francizat en Ste Agnès), Aron, qu'auria esposat Anna una occitana dal país (cf. http://tousleschemins.hautetfort.com/archive/2011/03/18/sainte-agnes.html).
 
Amario ben far un parallèl parier entre occitan e amazigh, per veire s’existon de lexic comun. E perqué i son de semblanças entre situacion socialas de l'amazigh e de l'occitan fàcia a de lengas d'empèri. Mas coma sempre, lo temps manca.
 
 


abonar los amics de Jornalet






 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

bernatmm tarba
11.

" Amario ben far un parallèl parier entre occitan e amazigh, per veire s’existon de lexic comun. E perqué i son de semblanças entre situacion socialas de l'amazigh e de l'occitan fàcia a de lengas d'empèri. Mas coma sempre, lo temps manca."

Adishatz, un polit e arremirable tribalh se posquèc hèr en Catalonha. Pr'amor d'era coneishuda parentat Oc-Cat, dilhèu que serià de bèra ajuda entà çò qu'amariatz hèr ?
--- Diccionari Amazic - Català / Català - Amazic ---
Damb aqueth titòu, se pòt trobar aijidament un bèth pialer d'informacions sus Google.

Autan plan, qu'ei publicat sus YouTube (tostemps baish eth madeish titòu) un film de uas 5 mn.
Entà jo me plasèc fòrça veir e ausir coma s'i crotzen eras lengas, e coma s'i ditz coma cau, en paucas paraulas justas, eras causas essenciaus.

  • 0
  • 0
Lo raiòu Cevenas
10.

Dos mots de mai me venon en tèsta : "a la babalà" e "mesquin(a)" que se tròvan dinc "Lo Tresòr dau Felibritge" e sèrvan mai o mens lo sens prumièr qu'an en arabi. I a de patronimes occitans amai.
E puèi, un mot coma "una ragaça" que se ditz en cò miu, ven de l'italian "ragazza" o es una evolucion dau latin vèrs l'occitan ?
E lo mot "babacha" qu'es tornarmai dinc lo "Tresòr" coma "ragaça" d'alhors, es un manlèu au dialècte francés "chti" (babache) o lo mot italian "babbaccio" manlevat per l'òc tant coma per lo francés ?
Ample subjèct d'estudi mès contunhatz, qu'aquò's fòrça enteressant e estructiu per sortir d'un luòc comun que podèm entendre per còps : aquel de la puretat d'una lenga.
Òsca, Mossur Revèst e gramecí. Perque de recèrcas seriosas e pertinentas coma aquela d'aquí, quand son menadas a bòna fin, se meritan d'èstre espandidas per los ensenhaments, en licèu e facultat.

  • 1
  • 0
Laurenç Gavotina
9.

#8 OK, vau provar. Mercés de vòstras proposicions.

  • 2
  • 0
serra
8.

#7 de contunhar de faire sul Jornalet, cronicas sus l'istòria d'occitània, sus l'occitan de la gavotina e en particular sul mentonasc, eca...

  • 2
  • 0
Laurenç Gavotina
7.

#3 Mercés dal compliment!

Voiriatz que posquèsso contunhar de far qué?

  • 3
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article