CAPCALERA: PAIS INVISIBLE
CAPÇALERA2: APRENE RECRUTA

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Divendres, 24 de març

Laurenç Revèst

Dijòus, 22.12.2022 03h00

Etimologias 3.0


Comentaris 3 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (4 vòtes)
carregant En cargament


Erich Westendarp




Lo monde que venon s’installar al país nòstre, generalament, se’n trufan dals noms de luec. Basta... "‘eul seulèy". E quora pausam de questions pòl èstre festenal. Per aquest periòde de fin d’annaia, ren de tal que de veire un famós cuente de Calenas en mai d’un capítol, revisitat, d’etimologias en mòde francoparisomodernochic trendy bonapartistojacobinocentralistocapitalisticolegitimista amb un peçuc de tempy festivopsiquedelic. Coma cada istòria una bola que pesa un pauc de tròup sus un arbre occitan alassat d’èstre cargat de tantas asenaias.
 
Vaicí un parèl de nòvas etimologias de sciéncia ficcion, possiblas dichas e inventaias...
 
Atencion, umor de rigor e tèrç grad de tria.
 
Sèm ben al nivèl de "l’occitan es una lenga inventaa" LÒL... Edr. Ckocoryx Cquehault!
 

En Gavotina
 

— La Bolineta, vilar de Mariá, prononciar Maryò, dins la valaa de Tiniá. Alora es que qualqu’un chaminava entre dos vilatges e al nivèl de son charjament, qu’èra mal serrat, a fach tombar una bòla pichona. Bolineta que per miracle (miracle marial? veire Mariá...) s’es ren rota. Es estacha conservaa per una familha e d’aquí, al luec que calèt l’objècte, siguèt nomenat "La Bolineta". Per fortuna èra ren precisat se la bòla pichona èra de colora roja o autra.
 
Ja que las ròchas o son.
 
— "Les Crots", valaa de Durença, país d’Ambrun. Alora lo nom agradava ren als novèls arribants. Las Cròtas, fa vièlha crosta mal digeria benlèu? Ja sèm aribats al nivèl 2.0. Mas es totjorn possible de butar lo tap mai luènh que la botilha.
 
Devenguèt Los Cròts. Mas, mas. Es perqué, de fach los lops avián talament fam e los ivèrns de nèu... qu’avián los cròcs!
 
A l’epòca i èran ren, de bordilhas d’snacks sus la riba de la faissa d’aiga de Sèrre Ponçon per alimentar en secors los canidats.
 
— Lo Caramèl, viaducte a Castilhon. D’un temps que los transpòrts collectius ferrats i passavan, un garçonet agitat passèt la tèsta per la fenèstra. Volia veire lo trambalan far lo torn complet per contunhar la sieu ascension dins los Alps. E d’aquel temps, se manjava un tòc de caramèl. E pi, la suèia dal trambalan calèt sus lo caramèl dal jove e ne’n faguèt tota una istòria al contrarotlaire que devenguèt nomenat ansin.
 

En Provença
 
— Grimaud: lo cat que fa "mau" e qu’es "gris". Of course!
 
— Cogolin: lo "coq" amb de lin arribat dins la nau que transportava Sant Tropètz, mas manca d’astre se ditz "gau" en provençal, mas aquel mite existe ben e mai a la pèl dura!
 
— Barjòu: una "vila de fòus" coma se ditz en provençau.
 

Trèva de galejaias. Sabèm ben que la motivacion d’un toponime es una recèrca de sens quora lo nom dal luec comença de venir alunhat dal saber popular. E las reintrepretacions son vièlhas coma lo monde, coma la reinterpretacion de la ciutat en Nikaia per dire victòria mas qu’es una jaça de pintura grèga sus un toponime mai ancian.
 
A nosautres occitanistas, de gardar la motivacion dal sens dals noms de luecs per evitar de talas asenaias. E subretot assabentar al mai possible sus lo sens e lo rapòrt a la lenga occitana.
 


abonar los amics de Jornalet

 
 
 



publicitat
BANNER1 - OPLO erasmus



Comentaris

22 de decembre 12.08h

#2
La question se pausa un pauqueton pertot e es necessari que s'enregistre, pertot, la prononciacion "locala" dels toponims coma cal que se'n fasca una recèrca aprigondida de las formas istoricas (quand aquò's possible, al segur) per tal d'aver, al moment de restituïr lo nom "autentic", çò mai d'informacions possible e non pas practicar a vista de nas, e mai amb bona volontat. Nos apararem pas jamai de las errors que farem en restituïnt la toponimia occitana en occitan (e tan milhor, ja... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 9   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 de decembre 11.20h

..e que, deman, quand i aurà pas mai de locutors primièrs, d'occitanistas locals, plens de bona volontat, pensant restablir lo toponim inicial, van propausar a la comuna de fixar una placa : "FONT FRESCA"


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 de decembre 10.54h

...E i pòt aver d'evolucions pus subtilas...
Pas luènh d'ont demòri, una font : FONT FREJA
La palatala "J" ( coma tanben "ch" ) es prononciada en Albigés.."ts"
Aquò fa que çò prononciat "ts" en òc es sovent assimilat ambe un mot similar en francés (chòt-chouette/ jòc-jeu/ chimenèia-cheminée) e donc ..."freja" a "fraiche"
Donc, l'aiga de FONT FREJA s'es rescalfada en francés ..., venguda :"FONT FRAICHE"
Çò pus susprenent, es que los quites locutors occitanofòns dison ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER2: OC Brigada

Perfil

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst logo rss

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

mai d'informacions

contactar l'autor

Las mai...

Mai d'articles

Archius




D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions