CAPÇALERA: HISTÒRIA DE LA CUINA CATALANA I OCCITANA
CAPÇALERA2: FAI-TE SOCI

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Diluns, 9 de decembre

Laurenç Revèst

Dijòus, 19.9.2019 03h00

Accent, quora comprendràn la convivéncia ?


Comentaris 8 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (11 vòtes)
carregant En cargament





Combat per la lenga de l'ombra, l'occitan.
E l'ombra de la lenga, l'accent.



La susfàcia que se ve a pena. Qu'es totun evocaia per los artistas tolosans de Zebda dins tota la cançon "L'accent tué" fins a "Entendre chanter les accents de la mer. Je viens d'ici. Une fille du soleil". [Ausir cantar los accents de la mar. Veno d'aicí. Una filha dal solelh] cantat per la lengadociana Lou en duo amb Adryano dins la cançon "Une fille du soleil" [Una filha dal solelh] en passar per lo parisenc d'origina occitana auvernhata Grand Corps malade "J'entends Brassens sur un vinyle, "Chanson pour l'auvergnat" J'entends l'accent d'ma grand-mère quand elle chantait "Ramona" [Sento Brassens sus un vinil, Cançon per l'auvernhat, Sento l'accent de ma maigrand quora cantava "Ramòna"] dins la cançon "Acouphènes" [Acofèns].

Fa longtemps qu'o dio, d'autres occitanistas tanben. Lo primier pas per la dignitat de l'occitan, en França, comença per l'accent. E lo combat es fàcia a de muralhas. Mas totas las muralhas an de traucs. Aquelos reportatges e articles ne'n son las pròvas, vist que sembla d'aver besonh d'o provar. 


1- De reportatges vidèos qu'o constatan, es pron nòu
​​


Mesa en linha en lo 2016. "Avec ou sans accent" [Amb o sensa accent] Documentari de Vincent Desombre, difusat sus France 3 lo mars 6 de setembre (a 00h20 pròva de l'interés acordat) 



Mesa en linha en lo 2017.

Resumit

L'accent, d'unos pòon ren evitar la question: un mot, un solet, e son repairats. Totplen lo cultivan fierament, d'autres fan tot per se'n desbarrassar. Rescòntre amb Ludivine, una niçarda que pròva de trabalhar dins lo mitan de l'espectacle. Blocaia sus totplen de castings a causa dal sieu accent, fa intervenir per ela Igor coach vocal per apréner d'o gomar. Paul es Ch'ti e fier de l'èstre, el, a fach dal sieu accent lo sieu fond de comèrci. Realizacion : Violaine Molinaro, M6 Emission : 100% Mag Patrick Spica Productions



2- D'articles qu'o denóncian coma dins la literatura
 
—​​​​​​ L'afar Melanchon purament escandalizanta:

Deputat de Marselha, Mélenchon se trufa de l’accent occitan d’una jornalista (Jornalet 18.10.2018)

Pourquoi les journalistes parlent-ils tous de la même façon dans les JT ? (Le Monde 08.04.2017)


— Sensa parlar de la vision de la dignitat de la lenga occitana

Emmanuel Macron, sa grand-mère et les "toilettes" (L'Express 05.03.2019)

— L'integracion de la vergonha d'èstre occitanofòn, britofòn...
 
Mona Ozouf : "Pendant longtemps, être breton était une honte" (France Inter 25.03.219)

— E encara mai, a data mai anciana, n'avèm tanben de traças dins la literatura. Coma amb la novèla In Memoriam, Paul Léautaud parla dal paire, Firmin, que, en causa dal sieu fòrt accent provençal, posquèt ren realizar la granda carriera teatrala que pantaisava en quitar jove, lo sieu vilatge gavòt d'Ubaia d'Uvernet-Forns. Foguèt bufaire de teatre.

— O coma ne'n testimònia mai contemporaneament un teatrista dins lo DVD Le complexe du santon en rapòrt dal refús de l'accent occitan de la part dal mitan professional, per far carriera.

- Mas de còups, la premsa ne'n parla dramaticament tanben: https://www.nicematin.com/faits-divers/moques-pour-leur-accent-deux-marseillais-reviennent-se-battre-a-deux-contre-dix-avec-une-hache-en-discotheque-417365
E https://www.laprovence.com/actu/en-direct/5695425/nice-des-marseillais-juges-pour-setre-battus-a-deux-contre-dix-avec-une-hache-apres-avoir-ete-moques-pour

 
3- Los messatges dals mèdias qu'entretenon l'ignorança

Lo cinèma francés es una granda aisina d'oblit lingüistic francés, per exemple: Ces personnages de l’histoire de France qui ne parlaient pas français (Slate 23.03.219)
 
 
Coma per lo novèl espectacle en francés accent estandard de París solament, que cònta la vita de Bernadeta Sobirós. Sus la benda anóncia totun, ges de mencion de l'occitan gascon al mens. Pasmens a ben dich la verge, dins la lenga de la jovena filha: "Que sòi era imaculada concepcion" e non "J'suis l'immaculée conception (de Paname)".

Estonant d'autant mai que los mèdias franceses son contents quora un estrangier famós cita un frasa en francés o ditz dos mòtes en francés per exemple Matsumoto que ditz "Marianne de ma jeunesse [il le prononce en français]." (Mariana de ma jovença [O ditz en francés])
 
Leiji Matsumoto, créateur d’Albator : « La France est quelque part entrée dans mon ADN » (Le Monde 07.07.2019).

Quarque temps fa, dins Sud-Ouest, una anóncia de casting demandava un jove per far actor d'un film en Gasconha amb la mencion "l'accent dal sud serà ren tolerat".

Remarcatz la version finala, consecracion dal costat risolier qu'implica l'accent o quitament la sieu desaparicion:" Es risolier, avètz ren d'accent (dal sud / occitan), de fach !"
 
Ces 13 phrases de touristes qui vont énerver les Niçois cet été (Nice-Matin 06.08.2019)
 

Parlar qualques mòtes de la lenga de l'autre es un biais de lo reconóisser. Quora sio dins un país d'una lenga que conoisso ren, parlar qualques mòtes de la lenga per dire bònjorn, mercés, fa totjorn plaser a l'interlocutor. Pluslèu que d'atacar dirèct en anglés.

Quora serà acabaia per nos la mancança de respècte, non assumia clarament per lo moment? Quora poirem parlar amb l'accent occitan, sensa èstre etiquetat negativament o amb condescendéncia? Quora? Es una illusion aquel jorn de fin de combat?





 



publicitat
BANER1-2-3: DGPL AN LAFONT



Comentaris

25 de setembre 22.50h

anecdòta vivuda i a pas gaire :

som dens las landas, a una sala de concèrts, a devisar damb un amic entre dus grops, en frances.
una gojata nos ven charrar ; au cap d'un moment nos demanda : "mais vous êtes d'où vous, pour parler comme ça ?"
miladiu, li respondem : "on est d'ici, tè, et toi ?"
la gojata, 30 ans, es d'Avinhon. parla ponchut, sap pas un mòt d'occitan e sap pas quitament çò dont vòu díder, occitan. pr'aquò es tota fiera de sàber çò que vòu díder "un dròlle" en ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

21 de setembre 08.17h

#6 En Bearn, son que Dieu me comanda… e, o avètz remarcat ?, d'accent, el, n'a pas gaire !


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 3
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

20 de setembre 21.41h

Al trebalh, es l'accent ponchut que commanda a l'accent local...


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

20 de setembre 17.15h

#4 Fariái qualques remarcas al regard de vòstre comentari, dont partegi lo fons...
- quand parlatz dels immigrats, los que venguèron de decennias enrè, ensajavan de comunicar -aquò passava per la coneissença de l'occitan( sovent lo cas dins las minas de Carmauç, tanplan pels latins-espanhòls, italians, que poloneses) , o, pel mens, del francitan. Lo modèl del francés plan parlat que benlèu avián enveja de parlar o de far parlar a lors dròlles, per favorisar l'ascencion sociala, ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 7   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

20 de setembre 15.16h

Problèma per un enfant : amai i ague l'accent dinc una familha, e quand lo manit parle d'un biais marcat local emb d'un pauc de francitan dedinc amai d'occitan, finirà que pauc a pauc la tipicitat de son accent e de sa sintassa demeniràn per emmancablament jónher l'especifitat d'aqueles que rescòntra chasca jorn dinc son environament escolari. Precise que los regents li fan pas ges de remarca sus son biais de prononçar (perque es bòn escolan, saique...). Save de qué parle : o vive dinc ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 7   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

19 de setembre 14.50h

L'afar es important, lo probèma es grèu. N'i a que se suicidan.
Aqueles corses de diccion, prepausats çai-sus, pòdon foncionar dins lo temps long.
Mas dins l'urgéncia provocada, per exemple, per la mutacion d'un foncionari, lo cambiament necessari d'accent es una iniciativa immediata, obligatòria, secreta, solitària e vergonhosa que tòca l'intimitat.
Lo professor de francés, sortit de la Montanha Negra, nomenat a Orléans, monta per ensenhar lo francés o per l'aprene ?
Naturalament... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 8   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

19 de setembre 09.38h

Lo titi de las vilas occitanas es feminin e dis enfluuuuu...ra... en far redolar los r e en far cantar los u.


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

19 de setembre 07.55h

https://www.youtube.com/watch?v=n0dGJwWdFs4


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER1-2-3: DGPL DICTADES

Perfil

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst logo rss

Escrivan, traductor. Dialectològ, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

mai d'informacions

contactar l'autor

Las mai...


Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions