CAPÇALERA2: Entèsta drecha, convergéncia occitana-fixa

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Dissabte, 16 de decembre

Joan-Marc Leclercq

Dimars, 22.8.2017 03h00

L'anglés, victima de la mondializacion


Comentaris 7 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (4 vòtes)
carregant En cargament


L’anglés es pas una lenga internacionala. Pas brica. E totun es utilizada atau. N’i a que pensan que l’anglés es utilizat pr’amor qu’es practic e aisit. Aquò es desconéisher las rasons qu’an hèit que la lenga s’es impausada. L’an impausada. Los Estats Units an impausat l’anglés coma en impausat lo dollar coma LA moneda deus escambis internacionaus. Los govèrns nòrdamerican e britanic an aviat un programa d’impausicion de l’anglés en seguida, entre autas, a una amassada comuna dens las isclas Bahamas en 1961.
 
Me diseratz que, vist que cau una lenga comuna ende las relacions internacionalas, on es lo problèma? N’i a mès d’un.
 
Me vau pas atardar sus l’injustícia d’una lenga non-neutra o sus son sistèma fonologic qu’es pas brica adaptat a escambis internacionaus, mes volerí evocar los dangèrs que cor l’anglés eth medish.
 
Vos estauviarèi doncas soscadissas sus la mòrt tragica de la joena torista olandesa que comprenoc now jump! quan lo monitor espanhòu de saut a l’elastic li digoc no jump!, o sus la mapa deus paises anglofònes on pin se pronóncia coma pen … e recipròcament.
 
Una lenga, es shens qu’un ensems de mots + gramatica + sintaxi + sistèma fonologic. Es mès qu’aquò. I a darrèr un esperit, una cultura. Quan una lenga es utilizada per estrangèrs, comença automaticament d’estar pas mès la medisha lenga, comença automaticament de’s creolizar. Es atau que nascón los creòles mes tamben las lengas romanas a partir deu latin.
 
Aquò vòu díser que la lenga anglesa utilizada per un chinés que parla dambe un brasilian a pas ren de comun dambe la lenga de Shakespeare. Au punt que, com ac testimonièc una amiga gallesa, dens un grop internacionau parlant anglés, l’anglofòne vertadièr compreng pas tot çò que’s ditz e se retròba estremat quan los autes se sentan adaise.
 
Nombroses son los britanics que, sus l’autorota A64, se demandan çò que vòu díser Use your engine breaking (basat suu francés “utilizatz vòste fren-motor”) quan un panèu correspondent en çò lor diseré Low gear now.
 
Çò de pièger dens tot aquò, es qu’ara los estrangèrs, e màgerment los franceses, començan de crear mots “angleses”. Es atau que naishoc lo fooding, mesclanha entre food e feeling, engibanat per un cèrt Alexandre Cammas, creator d’un guidea culinari. Lo problèma es que la terminason -ing en anglés servís de formar un substantiu a partir d’un vèrbe. E food  es pas un vèrbe, lo vèrbe qu’i es ligat es to feed.
 
Mes los franceses son pas a la debuta de taus esplèits. Los mots tennisman o rugbyman ne son bons exemples, aquiu on un angles diseré tennis payer e rugby player. Sens de parlar deus mots camping o parking, que son pas que la mieitat d’una expression mès complèta e que, solets, vòlon pas díser ren.
 
La darrèra creacion franchimando-anglesa es la companhia aeriana Joon, filiala d’Air France, que cau prononciar coma ac haseré sa graciosa majestat, vos prègui, o meslèu coma un francés que vòu parlar anglés, sia [dʒu:n]. Un còp de mès, franceses an creat un mot que semblaré aparténguer au maine anglofòne, lavetz qu’ac hè pas.
 
Mes l’element lo mès inquietant ende la lenga anglesa veng deu hèit que Londres es venguda una vila multiculturala on vivon fòrça estrangèrs que jògan un ròtle economic pro hòrt. Segon un estudi de l’universitat de York, los sons [θ] e [δ], los de thin e those, van desaparéisher de cap a 2066. L’anglés serà (o es dejà) remplaçat peu Multicultural London English ou MLE, petit fraire deu Airport Pidgin English (anglés creòle d’aeropòrt) qu’es dejà fòrça utilizat dens lo mitan toristic.
 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 



publicitat



Comentaris

2 de setembre 17.48h

"l’element *lo mès inquietant"> l’element mès inquietant (fauta de sintaxi grèva)


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

27 d'agost 21.23h

Los sons "th" a Londres e endacòm
En dialecte londonian, lo cockney, i a pas cap de son "th"; with = wiv.
A Liverpool, en "scouse", th = t o d; sufís d'escotar The Beatles.
Lo son oficial de "th" es de lenga sostenguda.


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

27 d'agost 18.53h

E en cò nòstre, quora passi davant la cooperativa e que vesi escrich "Wine tasting"! Quora pensatz "taste" se ditz "tastar" en occitan, perqué non l'escriure en occitan?
Me sovèni d'un paure jornalista francés que, per faire parlar Indurain e Bontempi, li demandava de s'exprimir en anglés, e lei dos esportius de li respondre qu'en parlant castelhan e italian i èra pas de problema (mai èra visiblamenti un per lo jornalista, qu'èra ni ispanofòne ni italofòne...).
Per çò qu'es dei mot... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 d'agost 16.27h


L'anglès dins son registre dich anglo-saxon es nascut coma d'un parlar comun entre pòbles germanics e nordics; aquò's era la lenga populara. Los dirigents i an ajustat lo registre franco-latin.
Una lenga es instable dins lo temps e l'espaci, exceptat s'es cantonada e embarada.
L'anglés es instrumentalizat per far petar la barrièra de lengas.


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 d'agost 09.57h

En tot cas, as ben rason de defendre la lenga anglesa fàcia al marrit tractament que subís dins certans mitans professionals (aeropòrts, torisme, autoestradas...) que negligisson los traductors professionals.


Valora aquest comentari:   votar positiu 4   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 d'agost 09.52h

Mercé per aqueste bèl article amb un fum d'anecdòtas edificantas. Mas sus lo detalh del "creòl" e de la "creolizacion", l'ensemble dels especialistas an una opinion completament diferenta. L'anglés se creoliza pas e las lengas romanicas son pas vengudas d'una creolizacion del latin. Un creòl es quicòm de diferent. Ne faguèri un expausat aquí: http://opinion.jornalet.com/lenga/blog... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 4   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 d'agost 09.47h

Bon article. Que'm brembi tanben d'ua amassada politica europèa on tots los participants e parlavan 'anglés' los uns après los autes. La compreneson èra bona, mes quan l'anglés vertadèr arribè, que's fotón tots lo casco a las aurelhas...N'èran pas capables de compréner l'anglés 'vertadèr'.


Valora aquest comentari:   votar positiu 10   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER2: IEO Label ÒC

Perfil

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq logo rss

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

mai d'informacions

contactar l'autor

Categorias

Las mai...


Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions