Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Lenga viva a la Guépia 2019

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

Mai d’informacions
Ara qu’es arribada a sa dètz-e-navau edicion, podèm díser que l’Universitat Occitana d’Estiu a atenhuda sa majoritat. Es una gojata plan polida qu’a mès d’una berojor. Perpausa a l’encòp “conferéncias, talhèrs de lenga, de dança e de cant”, mes tanben “concèrtes et encontres”.
 
Un còp passada la benalèja de la pagina internèt on la version occitana es senhalada per un polidet drapèth blau-blanc-rotge, on los anglofònes deven parlar plan lo francés ende comprénguer de qué s’agís (problèmas tecnics, pensi, d’arborésciencia), e on lo Francis Cabrèl nos encoratja en francés d’estar “fièr de nòste accent”, vos deishi descobrir un programa ric e interessant: http://lengaviva.com/
 
De notar end’aquesta edicion causas originalas qu’èi causidas ende vosautes, coma per exemple:
 
— Los estagis Attrapes, endeus dròlles, miats per l’Aurelia Neuville e lo Guilhèm Arbiòl de las Bombas de Bal. Es lo parat “d’explorar aquestas pichonas jògas entre cantaires-musicaires que botan en scèna la paraula ritmada, lo jòc de tamborin, un exercici de memòria, d’imaginacion e de charra.”
 
— Los talhèrs “sauvatges” d’acordeon diatonic, “escambis de biaishes e de sabers, desorganizats sus la platja, a l’estanquet o dens los endrets mès inatenuts. “
 
— Lo talhèr de realizacion d’un escenari de dessenh animat inspirat d’una òbra de Boris Vian e James Joyce revirat en occitan.
 
E tantas autas causas gaujosòtas que’vs convidi d’anar véser sus la pagina deu programa oficiau. Sèm aquí sus un ensems d’activitat culturalas a l’entorn de la lenga e non pas automaticament sus la lenga o dens la lenga, coma tot çò que perpausa pendent lo demorant de l’annada l’associacion Escambiar e lo Cairehorc Culturau Naut-Bernat de Tolosa.
 
Un bon biaish de començar l’estiu …
 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

davidoff Toulouse
6.

La translatcion en occitan de Bordèu es aqui :
(en Anglès tabé e otras lengas)

http://www.declaration-langues-langage.net/?post/2009/04/06/Introduction-d-Henri-Meschonnic#comments

  • 0
  • 0
davidoff Toulouse
5.

La translacion en occitan de Bordèu de la "Déclaration de Meschonnic (Devoirs envers les Langues et le Langage)" que serà discutida a Laguèpia .

Parlarem tanben (sobretot) de l'estrategia occitanista dins aquel afar (relacions ambé los PEN-CLUBS et lo Congrès Mondial del Dreches Linguistics).

  • 0
  • 0
glück
4.

Trabalh remirable !

  • 1
  • 1
Nicòla Tolosa
3.

Es plan vertat que l’obrador de traduccion de Sèrgi Carles es de manca. Al començament, Sicre voliá aquel obrador per far se rescontrar los parolièrs de cansons amb los escrivans, e tanben los que volián far de jos-titratges de films, emai de doblatges, e de traduccions de libres pels mainatges, en mesclant trabalhs practics e soscadissas lingüisticas a partir d’aqueles trabalhs practics, Sèrgi, el, voliá primièr formar de professors a la traduccion d’òbras pedagogicas. Rescontre d’interèsses diferents mas finalament convergents. Aquò se faguèt dos còps (Fraj, Manú Théron, Papet J, Viaule, MP Vernièiras, Pessamessa, Pecout, los Sibille e mai maites). E foguèt una plan bona capitada. mas los parolièrs-cantaires son ocupats en julhet, e Sèrgi contunhèt e se mainèt tanben que lo mes de julhet (en tot cas lo debut) èra pas favorable tanpauc a la venguda d’ensenhaires que venon tot juste de sortir de lors classas. Aquest an i aurà una soscadissa sus la traduccion de la Proposition de Déclaration des Devoirs envers les Langues et le Langage qu’Henri Meschonic escriguèt per lo Forom de las Lengas de Tolosa. Ja una traduccion en occitan es d’agachar, la de D. Escarpit.

  • 3
  • 1
Vanessa
2.

#1 "Un còp passada la benalèja de la pagina internèt on la version occitana es senhalada per un polidet drapèth blau-blanc-rotge, on los anglofònes deven parlar plan lo francés ende comprénguer de qué s’agís"

Son completament calucs los organizaires de l'escòla de la Guépia. Aquò me dona pas enveja d'i anar.

  • 5
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article