Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Lo defís tagalòg: 1 mes après

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

Mai d’informacions
Aquò que hè ara un mes, èi començat una mena d’experiéncia auto-educativa: aprénguer una lenga complètament desconeguda dambe la sola ajuda de Google Revirada. La motivacion màger èra solide que totis disèvan qu’èra pas possible.
 
Èi començat lo purmèr d’octobre e doncas pòdi hèr un pichon bilanç après un mes d’ensag.
 
La prononciacion:
 
Es relativament aisida. Tot s’escriu d’un biais fonetic e las vocalas demòran las basica a, e, i, o, u. Èi pas notat qu’una sola irregularitat: lo pronom de la tresau persona sya (eth o era) se pronóncia “sha”. A despart d’aquò, l’accent tonic sembla càder regularament sus la darrèra sillaba, mes lo biais fòrça cantant de parlar sembla balhar un accent secondari sus l’avantdarrèra sillaba. D’escotar plan.
 
Un son totun demanda un drin d’attencion: lo ng  qu’es una nasala tipica de la lenga, que’s retròba en finala de mot (limang = cinc) dambe a còps una valor gramaticala o fonetica (ako, ko, kong = jo) mes tanben tot solet entre dus mots dambe la valor de la preposicion “de”. Ang bubong ng bahay = “Lo teulat de l’ostau.”
 
Lo vocabulari:
 
Aquí tanpauc ren de complicat. Los mots tagalògs son polidets e sonan plan. Mons preferits: tubig (aiga), mabuti (bon), buhok (peu), babae (hemna), lalaki (òme), wika (lenga).
 
Trobaratz fòrça mots espanhòus (avisatz-vos que dens mantunas lengas asiaticas lo F se ditz P): lugar, pabrika, pamilya, bakasyon, kotse, asul, baso, hardin (casau o òrt), oras, mas, kanta, libro, kama, lapis, mansanas, mesa, mundo, trabaho, otso, papel, peras, kalye, gusto, barko, medyas (caucetas), plato, siyete, kwarto, berde, bitamina, e totis los noms de jorns de la setmana. De notar tanben lo mot de salutacion Kumusta! (Adiu!) que veng sense de dobte deu castelhan.
 
Tanben fòrça mots angleses: shirt, okay, basket, cake, doktor, beach, juice, bag, hello, drawer,
 
mes tanvau mots de soca araba: tatlo (tlâta = tres), salamat (mercés), wala (res), alam (saber),
 
o indonesiana: mata (uelh), anak (dròlle) e sustot lo susprenent bagay (causa) identic au creòle de haïti (!)
 
Los vèrbes:
 
Solide, aquò’s çò de màger de la dificultat ligada a l’aprendissatge, mes es sovent lo cas dambe mantunas lengas.
 
Una bona novèla ende començar: la fòrma deu vèrbe conjugat cambia pas segon la persona! Am doncas, endeu vèrbe Parlar au present, passat e futur:
 
Nagsasalita ako ng TagalogNagsalita ako ng TagalogMagsasalita ako ng Tagalog
Nagsasalita ka ng tagalog Nagsalita ka ng TagalogMagsasalita ka ng Tagalog
Nagsasalita siya ng TagalogNagsalita siya ng TagalogMagsasalita siya ng Tagalog
Nagsasalita kami ng TagalogNagsalita kami ng TagalogMagsasalita kami ng Tagalog
Nagsasalita ka ng TagalogNagsalita ka ng TagalogMagsasalita ka ng Tagalog
Nagsasalita sila ng TagalogNagsalita sila ng TagalogMagsasalita sila ng Tagalog

                
 
De qué’n podèm dedusir?
 
Se lo rasic deu vèrbe es salita, vesèm que la fòrma deu present es:
 
Nag + doblament de la 1e sillaba + rasic
 
La deu passat es:
 
Nag + rasic
 
La deu futur es:
 
Mag + doblament + rasic
 
Vaquí on ne soi arribat. Lo problèma de Google Revirada es que passa totjorn per l’anglés. Cau doncas s’avisar a las errors e, en partir de l’anglés, la revirada e sovent confirmada per un petit signe.
 
Ensajar de saber com fonciona la lenga es pas la mira màger, mes cau aprénguer com un dròlle, sense d’analizar en tot escotar e tornar díser.
 
Marami pa ring trabaho!
 I a encara fòrça trabalh!
 
 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

LECLERCQ Joan-Marc
5.

#2 Mercés per l'explicacion de l'origina de "bagay", la coneishèvi pas, es fòrça interesanta.

  • 0
  • 0
Abram Auvèrnha
4.

Segur que lo Tagalòg sembla d'aver manlevat un bon pauc de mots a la linga espanhòla. Ai pas solament gaitat tres filmonets de Youtube, que n'ai dejá remarquat quauques-uns coma : kusina, letra, prinsipe/prinsesa, ingles, ekspresyon, koneksyon, relasyon, kondisyon, koneksyon, imbestigasyon ! Pasmens las darrèiras sèis formas citadas çai-sobre semblan pro de mots anglhés per la prononciacion  en  [-ˈʃɔn]. Aitanben, vos soate bravament de coratge per la sèga d'aquela aventura.

  • 0
  • 0
Abram Auvèrnha
2.

Franc interessant !
Mas per la paraula « bagay » (chausa) lai vese pas ren de sorprenent que siaja empleiat en Tagalòg coma en creòle  Haïtian, que venon tots dos dau mot francés  « bagage » (en Tagalòg « bagage » se ditz « bagahe »). Aitanben sabe pas s'es lo cas endacòm  mai en occitan, mas chas nautres en Auvèrnha se pòu empleiar lo mot bagatge tant per dire « chose/truc » que « bagage ».

https://fr.wiktionary.org/wiki/bagay
https://www.tagalog-dictionary.com/search?word=bagahe
→ Benda-anóncia dau film « Bagahe » (The Baggage) : https://tinyurl.com/ba-Bagahe

  • 0
  • 0
Emmanuèl Isopet
1.

Quin coratge!
Mercés, es plan interessant.

  • 0
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article