Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Lengas minorizadas e cançon de varietat (II)

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

Mai d’informacions
Cau completar la lista de las interaccions entre las lengas minorizadas de l’Estat francés e la musica de varietat.
 
L’immense Jacques Brel, nascut a Schaerbeek au nòrd de Brussèlas dens una familha flamenca francofòna (!?) a cantat la grana majoritat de son òbra en francés. Au bèth miei deu pelei linguistic bèlga de las annadas siessanta, se maumetoc dambe los Flamencs pr’amor de la cançon Les Flamandes. Totun, com èra un personatge complèxe, hascoc revirar 9 de sas cançons per Ernst van Altena, de las qualas Marieke, que possedís una part dejà en flamenc escrita par Brel eth medish. Solide, lo títou Mijn vlakke land, (Mon país plat) n’es lo mès esmavent.
 
Un drin mès au sud, lo cantaire Renaud Séchan, arrèrhilh de minaire picard, ròda en 1992 lo film Germinal dambe lo Claude Berri. S’amigalha lavetz dambe los figurants chtimis. Segon testimonitages, passa fòrça temps dambe eths suu platèu deu filme a la cantina, on apreng cançons. Enregistra en 1993 l’album Renaud cant’el Nord sancèrament en picard, que’u valerà una Victoire de la Musique e 350. 000 vendas.
 
Per çò qu’es de l’occitan, pas gran causa d’ajustar a la setmana passada, levat solide la frasa deu Claude Nougaro dens la celèbra “Toulouse”: “Òh mon país, ò Tolosa …”. La frasa es braca mes la cançon es fòrça coneishuda.
 
Una vidèo tanben circula sus la telaranha e que muisha Dick Rivers, ex-cantaire deus Chats Sauvages, entaulat e drin briac, que canta una cançon palharda en nissard.
 
Benlèu atz remercat l’abséncia susprenenta deu catalan dens l’article precedent. E haut, l’endeman de la pareishuda arriba suu Jornalet una informacion sus Kendji Girac que podètz legir aquí. Es pas lo purmèr còp que lo cantaire gitano parla de sa lenga mairala, dambe una sequéncia on se mostra fòrça esmavut d’ausir un dròlle cantar en catalan lavetz qu’eth es jutje a l’emission The Voice Kids. Un legedor signalèc tanben una vidèo (Qu’èi pas podut retrobar) suu siti de l’INA on lo gran Charles Trénet canta, eth tanben, en catalan.
 
La conclusion d’aquestes dus articles e que, adara, la generacions joenas que demòran dens granas vilas, complètament desconectadas de las culturas etnicas, an la possibilitat de véser sus la telaranha o au finestron artistas que seguissen e qu’admiran, sortits d’emissions fòrça popularas coma Star Academy o The Voice que’us presentan d’un biaish descomplexat cançons dens los lenga minorizada.
 
S’apèlan “menaires d’opinion” dens lo lengatge deu mercatatge o marketing, e es una ajuda inesperada per las lengas de l’Estat francés.
 
Solide aquò va pas estar l’encausa d’una revolucion, mes cresi que las generacions qu’arriban auràn segurament pas, de cap a las lengas, lo medish sentit negatiu que non pas las que’us an davantejats. Les semblarà tot aquò mès naturau. Un truc portat au jacobinisme per mejan de la musica?
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Matiàs Carca
6.

#5 Ah tota mon enfància!
Vaudriè lo còp de metre totes los mòts occitans en grafia estandard per dire de far vesedoira l'ibridacion lingüstica (alternància de còdi coma dison los saberuts).

  • 0
  • 0
A la belle de mai Marseille
5.

En miroir à "Renaud Cante 'el Nord", Renaud a aussi chanté en francitan "marseillais" la chanson "A la belle de mai". Extrait :

...
Y connaissait dégun
Le parisien,
Qu'es aco ce fadòli
Avéses yeux de gòbi?
A dit tout le quartier
Qui l'espinchait
Y fait le fier ce pébronnasse
Oh, Bonne Mère, qué counas
L'est pas de la Marsiale
C'est un con à la voile
On va lui esquicher
Le bout du nez
Premier jour au bistrot
L'a payé l'apéro
A tous ces enfévés
Pas rancunier
Y se sont empégués
Jusqu’à la nuit tombée
A la santé peuchère
De l’estranger
Y fait le fier parc'qu'il est riche
Oh, Bonne Mère, qué stoquefiche!
C'est un vrai rompe-figue
Dis, il est de Martigues?
Qu'est-c'qu'on peut s'en séguer
De ses lovés
Le lendemain le cacou
Se promenait partout
Avè sa fiancée
C'était un belle nine
Au long cou de galine
Oh, Bonne mère, qué cafalo
Va caguer à Endoume,
Oh, fangoule
Un jour, à des nistons
Qui jouaient au ballon
Il dit : "Oh, les minots
Pour remporter le match
Faut se lever le maffre,
Et allez ! Bouleguez !
Y fait le fier, fatche de con
Mets-y peuchère un pastisson
Et qu'il aille au Vieux Port
Faire ses estrambords
Peut même s'y néguer
L'estranger !
Il nous casse aussi
Un peu les alibòfi
Car si on a la Coupe,
Il l'a aussi
Après cette aventure
L'est devenu madur
...

  • 2
  • 0
Joan-Marc LECLERCQ
4.

#2 Mercés peu ligam, avèvi cercat suu siti de l'INA sense de'u trobar.

  • 0
  • 0
En Bèfit
3.

#2
Non ei ben ben era Marseillaise sinon er aire dera Marseillaise metut a dus cants catalans, Lo Pardal e Muntanyes regalades. Ara, non sai s'ei fonetica des Trobadors mès Dalí se'n ditz eretèr.

  • 6
  • 0
Humbert jaganac
2.

https://www.dailymotion.com/video/x3klm1

Lo grand Charles que canta la marselhesa en catalan al Salvador Dali que li parla de la gara de Perpinhan (qual t'a vist, qual te vei) lo "centre del monde" segon el.

  • 3
  • 0

Escriu un comentari sus aqueste article