CAPÇALERA: publicitat jornalet
CAPÇALERA2: FAI-TE SOCI

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Dimècres, 18 de setembre

Joan-Marc Leclercq

Dimars, 22.5.2012 03h00

Un veire de vin grèc


Comentaris 4 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (3 vòtes)
carregant En cargament


La cultura deu rugbi qu’ei hèita d’amistat, de hèstas e de cançons. Que’vs volerí adara contar l’istòria d’un cant de tolerància e deu son viatge capvath Euròpa. Tot que comença en Grècia a l’estiu 1974 … (cant de cigalas) …
 
Lo cantaire austrian mei popular Udo Jürgens, lo qui vençoc lo concors Eurovision de la cançon 1966 dab “Merci Chérie” que’s decansa sus l’iscla de Ròdes. Que hè calor. Podètz aisidament imaginar sus la taula davant d’eth ua fiarda de retsina qui l’artista champa a plasèr en tot escotar las andadas de la mar Egèa clacar suus ròcs. Ua melodia, lenta, virolejanta, ensabatanta, que l’arriba lèu au cap. Lo tèxte serà escrit mei tard per Michael Kunze. Qui deus dus a pensat purmèr aus numerós tribalhaires grècs immigrats qui’s podon encontrar suus trepaders de’n çò son tan luenh deu lor país beròi? L’istòria n’ac ditz pas, mès lo tèxte vatz, un tèxte hèra esmavent, qui conta com un òme, entrat per azard dens un estanquet d’on s’escapava ua musica “estrangèra e deu sud”, s’amigalha dab un grop d’immigrats qui’u convidan a partatjar lor vin e qui’u parlan deu país, de las sèrras verdas, deu vent, de las vielhas cançons, de las hemnas demoradas acerà soletas e deus hilhs qui ne veson pas mei lo pair. “Griechischer Wein ist so wie das Blut der Erde”: Lo vin grèc qu’ei com la sang de la tèrra.
 
Plan lèu, lo 45t va’s hèr un “schlager”, un succès en Austria, mès tanben en Alemanha, Soïssa e Luxemborg dab la fàcia B “Gestern was er noch Liebe”. Los dus autors seran aunorats peu quite purmèr ministre grèc Kostas Karamanlis enta’us mercejar d’aquesta mèrca d’amistat internacionau. Dab ua tau escaduda, la cançon va lèu traversar las frontièras e versions reviradas van espelir: Bing Crosby la cantarà en anglés (Come share the wine), Udo Jürgens eth medish la cantarà en grèc (Phile kerna krassi), José Vélez en espanhòu (Vino griego), Paulo Alexandre en portugués (Verde vinho, qui cambiarà Grècia per … Portugal), e la ràdio alemanda FFN que’n harà ua parodia devath lo nom Griechisches Bier (Bièrra grèca), dab lo repic en dialècte saxon.
 
L’interprèt de la version castelhana, José Vélez, s’apèra en vertat José Velásquez Jimménez e veng de las islas Canàrias. Lo títou, revirat tot dirèctament de l’originau “Vino griego” serà tanben lo nom deu son purmèr àlbum qui sortirà en 1976. Lo repic navèth que hè: “Ven a brindar con vino griego de mi tierra natal…”. Tanvau entà la version alemanda, lo succès ne trigarà pas e serà conegut hens l’estat espanhòu on serà jogat au parat de hèstas de totas peus ensems de coire. La cançon contunha lo son viatge. Lo Bascoat n’ei pas lo darrèr endret on òm se divertís de bon grat, e la melodia serà presenta mentre las hestejadas popularas de Pampalona. Puish venguerà lo temps quan passarà las montanhas entad estar tutada per las bandas de Gasconhas e entonada peus hestaires. De la hèsta au rugbí, n’i pas qu’ua camada, e quitament mensh. Lo club de suportaires baionés la Peña Baiona ne harà lo son imne en tot adaptar las paraulas en francés mès tanben en basc. Ne podi pas resistir a l’enveja de’vs balhar lo repic en euskara, dab los sons francismes saborós:
 

Agur agur
Aviron-Bayonnais-ko ekipari
Gure herriko zuri urdineri
Biltzen gaituen "Jean-Dauger" zelaiari…
 
E atau, lo còp qui veng, quan enteneratz lo monde cantar “Allez allez, les Bleus et
Blancs de l’Aviron Bayonnais”, poderatz uglar mei hòrt que non pas eths en basco aqueste repic austrian qui trauquèc un jorn lo continent, sustot que, qu’ac cresi, seran benlèu mei briacs que non pas vosautes …

 



publicitat
BANER1-2-3: DGPL AN LAFONT



Comentaris

22 de mai 14.48h

#3 VOLEM POTTOKA !!!


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 de mai 10.03h

I a quauquas annadas Udo Jürgens devèva viéner a una partida de l'aviron (credi contra l'estadi francès) per cantar la vertadièra version mès ne s'ei pas jamèi hèit.


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 de mai 09.28h

Ah tè, sabiau pas que l'imne baionés avia una version en basco.

En tot lo cas, ieu que siau estat l'a gaire de temps a Jean Dauger, mi fa plaser de legir l'istòria d'aquela cançon.

Flame article !


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

22 de mai 08.49h

Peu moment, las cigalas qui audim a Grècia que son sustot las podanars, praubòts! Bon, d'acòrd, arren a véder...totun l'imatge qu'ei tristament vertat.


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER1-2-3: DGPL DICTADES

Perfil

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq logo rss

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

mai d'informacions

contactar l'autor

Categorias

Las mai...


Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions