CAPÇALERA: HISTÒRIA DE LA CUINA CATALANA I OCCITANA
CAPÇALERA2: FAI-TE SOCI

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Dimècres, 13 de novembre

Domergue Sumien · Questions de lenga occitana

Diluns, 25.7.2016 03h00

De toponims internacionals que càmbian


Comentaris 26 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (3 vòtes)
carregant En cargament


Toponims adaptats e toponims non adaptats
 
Los toponims (o noms de luòc) internacionals, exteriors a Occitània, se devesisson en doas categorias principalas.
 

— D’un caire, avèm de toponims internacionals amb una forma adaptada a l’occitan. Per exemple disèm Ren per lo grand fluvi europèu, Gènoa per la vila d’Itàlia e Japon per lo país d’Asia. Quand parlam en occitan, es artificial de dire Rhein coma en alemand, es inutil de dire Genova coma en italian o Zena coma en ligur, es excessiu de dire Nihon o Nippon coma en japonés.
 
— D’autre caire, avèm de toponims internacionals que se dison en occitan en gardant la forma d’una lenga estrangièra e que recebon pas de forma adaptada a l’occitan. Per exemple disèm Buenos Aires (segon l’espanhòl), disèm Kenya (segon lo swahili) e disèm Hong Kong (segon una forma internacionala que deriva del chinés cantonés). Es inutil d’inventar de formas tròp occitanizadas coma Bons Aires* o Quenha* o Ong Cong*.
 
Los principals toponims internacionals, tals coma se recomandan dins lo bon usatge de l’occitan, son resumits amb una lista dins las Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana, a las paginas 120-133. Dins aquel document, los que vòlon conéisser totes los detalhs i trobaràn tanben de critèris precises per codificar los toponims internacionals (e pas solament los toponims: tanben i a d’indicas per los noms de personas e d’autres tipes de noms pròpris situats fòra Occitània).
 
Qualques toponims internacionals an conegut de tendéncias al cambiament, motivadas per de consideracions politicas o simbolicas. Son de questions dificilas ont es necessari de ben comprene quand i a de cambiaments de nom vertadièr e quand los cambiaments son solament aparents.
 
 
Los cambiaments reals de toponims
 
Los cambiaments vertadièrs de toponims, de nòstre ponch de vista occitan, son essencialament los que modifican lo sens del toponim. E donc conven de los registrar dins l’usatge occitan.
 
Per exemple, l’illa de Ceilan pòt gardar aqueste nom tradicional sens problèma quand la consideram dins son istòria o dins una geografia naturala e intemporala. Mas l’estat que correspond a aquela illa prenguèt en 1972 lo nom inventat d’Sri Lanka, que significa aperaquí “lo bèl Lanka” o “l’onorable Lanka”. Lanka es un nom arcaïc e sagrat per Ceilan. I a ben una diferéncia de sens entre Ceilan e Sri Lanka. Utilizar un o l’autre d’aquestes dos noms càmbia lo sens de çò que disèm en occitan.
 
 
Los falses cambiaments de toponims
 
Los falses cambiaments de toponims consistisson solament a promòure un nom dins una lenga locala o oficiala, mentre que lo luòc a ja un nom en occitan, sens modificacion notabla de sens. En aquel cas, conven de preferir los noms occitans tradicionals (o ben los noms occitans fixats segon l’exemple de las autras lengas romanicas).
 
Lo nom occitan de Birmania es melhor que lo nom birman Myanma, que l’an mal transcrich Myanmar*. Ai ja parlat dins Jornalet dels cases similars Birmania, de Bielorussia e de la Còsta d’Evòri (15.2.2016).
 
Lo nom occitan per la vila d’Esmirna, en Turquia, es melhor que lo nom turc Izmir. Esmirna e Izmir significan la meteissa causa. Es preferible de dire Esmirna a l’occitana.
 
Lo nom occitan per la vila de Bombai, en Índia, es melhor que lo nom Mumbai en marata. Lo marata es la lenga que se parla dins aquela vila e dins un grand territòri que l’enròda. Bombai e Mumbai an exactament lo meteis sens. Donc se conselha de dire Bombai a l’occitana, en acòrdi amb la tendéncia de las lengas romanicas e europèas (en catalan Bombai, en anglés usual Bombay, en francés Bombay, en portugués Bombaim, etc.). 
 



publicitat
BANER1-2-3: DGPL TRADUCTOR



Comentaris

29 de julh 09.48h

#25 Mercés plan d'aquelas precisions.


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

29 de julh 00.27h

#23 Ça que la :
- en alemand : "Izmir, früher lateinisch als Smyrna bekannt (türkisch İzmir, griechisch Σμύρνη Smyrni)" (früher=de per abans/aperabans)
- en anglés : "İzmir (Turkish pronunciation: [ˈizmiɾ]) [...] The ancient city was known as Smyrna (Greek: Σμύρνη Smyrni [ˈzmirni]), and the city was generally referred to as Smyrna in English, until the Turkish adoption of the Latin alphabet in 1928 made "İzmir" the internationally recognized name."
- en romanés : "İzmir... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 9   votar negatiu 2
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

27 de julh 22.46h

#21 Normalizi pas res, balhi mon vejaire d'utilizator, mas vertat que deu pas interessar plan monde. Sumien l'a pro dich : la linguistica es afar de linguista. Donc me cali.
Remarqui que quand analisi un raport entre una societat e son espaci, los linguistas an tanben mai d'arguments serioses que los autres. Donc me cali.
Parli pas de far qualques precision en istoria...
Que cadun contunha son trabalh.
S'avètz besonh de pas res, soi al vostre servici!
Bona nuèch.


Valora aquest comentari:   votar positiu 10   votar negatiu 1
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

27 de julh 20.45h

#20 En espanhòl Esmirna, en catalan Esmirna, en italian Smirne, en francés Izmir o Smyrne, en occitan Esmirna. Es pas vielhanchon.


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 1
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

27 de julh 20.36h

#21 Son pas tanpauc los linguistas que pòdon impausar de formas, sabèm que fan pas que propausar e qu'es l'usatge que trencarà, coma o ditz hèra plan Emmanuèl. I a ja de formas popularas en usatge e tanben d'usatges mondializats, veirem apuèi se las formas preconizadas pel CPLO o autres organismes son adoptadas o pas. Per ara, i a sovent una pluralitat de formas en usatge, es logic e pedagogic qu'un ensenhaire presente las formas que se pòdon trobar dins los tèxtes occitans, e a l'oral ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 11   votar negatiu 1
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

27 de julh 01.38h

#20 Determinar las formas corrèctas en occitan, aquò es pas lo ròtle de la geografia, ni d'un professor isolat de geografia. Lo geograf es format per analisar los rapòrts entre la societat e l'espaci. Sa mission
es pas de normalizar los toponims.


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 15
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

26 de julh 14.52h

#19 Excusas axceptadas de bon còr.
Vau ensajar d'èsser clar dins mon rasonament.
1) Lo CLO a rason de balhar una règla, cal totjorn aver de referéncias.
2) Avèm lo drech de las discutar.
3) Suls toponims internacionals, d'unes an una forma anciana, atestada, d'autres n'an pas e doncas cal adaptar aqueles toponims a la lenga nòstra.
4) Coma ensenhaire de geografia en occitan, me cal tenir compte d'aquesta sciença e de sas evolucions : actualament, la tendéncia es de far una plaça mai i... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 13   votar negatiu 3
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

26 de julh 11.41h

#17 es pas una ataca personala. Es pas manco una ataca, disi simplament qu'es una logica que m'escapa. L'argument de l'usatge "vielanchon" per disqualificar l'emplec d'un mòt se pòu malurosament aplicar a l'ensem dau vocabulari occitan. E es un argument qu'es emplegat per aquelei que denègan l'interès d'aprene aquesta lenga.
S'èras professor d'anglés comprendriáu la logica, aquí ensenhas una lenga que sa practica es mai que mai fòrta encò dei vièlhei generacions, L'argument de... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 6   votar negatiu 11
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

26 de julh 11.06h

#17 Es lo Tomi qu'as rason ! Quna susceptibilitat ! Volètz pas son adreça en mai d'aquò !


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 19
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

26 de julh 10.20h

#15 Aviái començat de te far una responsa argumentada, mas coma as l'elegància de m'atacar personalament d'un biais anonim, me permeti de te tutejar per te dire : ne parlarem seriosament, quand auràs levat la masquesta.


Valora aquest comentari:   votar positiu 14   votar negatiu 4
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1
-
2
-
3 >




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER2: 468x60 Aran TV

Perfil

Categorias

Las mai...

Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions