CAPCALERA: VILA DE TOLOSA
CAPÇALERA2: FAI-TE SOCI

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Diluns, 15 d'octòbre

Domergue Sumien · Questions de lenga occitana

Diluns, 4.6.2018 03h00

Parquing


Comentaris 17 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (13 vòtes)
carregant En cargament


Un parquing de Niça
© Vila de Niça




Un critèri per fixar lei neologismes
 
Lo parquing, aqueu luòc tan frequent dins la vida contemporanèa, a pas encara recebut de forma establa e definitivament consensuala dins l’usatge occitan.
 
Ai suggerit dempuei lòngtemps que lei neologismes de l’occitan, quand se pòdon pas fixar a partir d’un usatge fòrt, se pòdon trobar en cercant una solucion mejana entre lei lengas romanicas.
 
Ai prepausat —en m’inspirant d’una idèa de Xavier Lamuela dins un autre domeni— de cercar una solucion mejana entre lei tres lengas romanicas mai dinamicas e mai vesinas: lo catalan, lo francés e l’italian. Dins de cas complicats, podèm consultar addicionalament l’espanhòu (que condiciona sovent lo catalan), lo portugués, lo romanés e mai de lengas non romanicas.
 
 
Que trobam ja en circulacion?
 
Agachem primier lei solucions occitanistas qu’an ja circulat, mai que mai dins quauquei diccionaris recents. Trobam sustot parcatge, puei mens sovent pargue e parcador... Lo consens pòrta solament sus la necessitat d’un mot de la familha de pargue o parc. La terminason es pas consensuala.
 
 
Lei lengas exemple
 
Agachem alora lei lengas exemple de basa: lo catalan, lo francés e l’italian.
 

— En catalan: pàrquing o aparcament.
 
— En francés: parking o lo quebequisme stationnement (o pus rarament, parc de stationnement, un tèrme burocratic interminable).
 
— En italian: parcheggio.
 
La solucion majoritària es ben lo tipe parquing, comun amb lo catalan e lo francés. Es un tipe internacionau que ven d’una abreviacion de l’anglés american parking lot “parcèla per se garar, parquing”. En anglés britanic dison puslèu car park.
 
 
Dins d’autrei lengas romanicas
 
S’agacham d’autrei lengas romanicas poderosas, trobam aquò.
 
— En espanhòu: parking o aparcamiento.
 
— En romanés: parking o parcaj.
 
— En portugués: parque de estacionamento.
 
Aquelei resultats confirman que lo tipe parquing s’es ben difusat dins pron de lengas romanicas.
 
 
Dins de lengas non romanicas
 
Dins lei lengas non romanicas, tanben trobam facilament lo tipe parquing. Delà lo prototipe anglés parking lot, descobrissèm en danés parkeringsplads, en norvegian parkeringsplass, en suedés parkeringsplats, en grèc párkingk (πάρκινγκ), en bulgar parking (паркинг), en polonés parking, etc.
 
 
Lo tipe parquing a una legitimitat romanica e internacionala
 
Donc, lo tipe parquing es indefugible dins un molon de lengas e, mai que mai, dins la vesinança lingüistica d’Occitània. Es normau de l’acceptar en occitan.
 
Se cau escriure parking o parquing? Anem, basta de chausir la grafia occitanizada parquing, amb qu, per aver lo plaser de se sarrar de la forma catalana pàrquing.
 
Se cau metre l’accent tonic sus l’avantdarriera sillaba, pàrquing, o sus la darriera sillaba, parquing? En anglés e en catalan quichan sus l’avantdarriera sillaba. Mai en occitan avèm drech de desplaçar l’accent tonic sus la darriera sillaba, coma o vòlon la màger part dei mots terminats per una consonanta. Es una recomandacion dau Conseu de la Lenga Occitana (CLO). Alora ansin direm: parquing.
 
Se n’i a que pensan qu’un anglicisme es inacceptable en occitan, suggerissi de relativizar. I a d’anglicismes dins un molon de lengas que son en excellenta santat. Leis anglicismes son relativament pauc nombrós en occitan. Lei francismes son pus preocupants.
 
 
Cau apondre pargatge o parcatge?
 
Demieg leis autrei formas que trobam en occitan, parcatge es la proposicion mai difusada. Me sembla inutil de crear de formas multiplas e concurrentas dins lei neologismes perque ja n’avèm un molon dins lei mots tradicionaus.
 
Pasmens, se leis usatgiers tenon a la forma parcatge, alora la podèm acceptar coma solucion segondària. Tombant lo cas, es indispensable de la liar a la resolucion de la forma estandard entre pargue o parc.
 
— Se l’estandard preferís pargue, deu chausir pargatge (en mai de parquing).
 
— Se l’estandard preferís parc, deu chausir parcatge (en mai de parquing).
 
— Se l’estandard accèpta lo doblet pargue = parc, deu chausir tanben lo doblet pargatge = parcatge (en mai de parquing).
 
Quauquei legeires me faràn remarcar que se’n garçan de chausir entre pargue e parc, o entre pargatge e parcatge e parquing, bòrd que se maufisan de l’estandard e que s’interèssan ren qu’au sieu parlar espontanèu. Ça que la, se volèm difusar la lenga vèrs de milions de gents, siam ben obligats de cercar de proposicions coerentas a granda escala.
 



publicitat



Comentaris

12 de junh 20.41h

#16 sembla que "qu*" per "k" sia un iberisme.


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

10 de junh 21.23h

Bon, donc dispàusam de tres mots acceptats e compreneders : parquing, parcatge, estacionament. Iopi!
Sonque un detalh: escríver "benchmarKing" mes "parQUing" que crea ua règla de mau brombà’s e donc ua hont d’errors. Que carré o ben generalizar la grafia anglesa taus mots anglés, o ben occitanizà’us tots, o ben adméter las duas grafias pertot e rai.


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

8 de junh 18.14h

#11 avoaretz que l'exercici de remplaçament dels anglicismes, neologismes o pas, pausa problèma a tot le monde romanic, e que l'occitan, ni vesedoir, ni ausidoir, es a la remòrca, qu'una misèria.
La resisténcia lexicala e la capacitat de substitucion de cadun es fonccion de l'environament mediatic, e les mèdia[s] i tenen una responsabilitat majora, mais cal pas s'i plegar.
Parking e camping son del lexic senhaletic internacional coma hotel, aquò rai per quant al luòc, mais deuriá pas p... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

6 de junh 21.08h

#11 Le TdF notariá benlèu:
- Parquing (anglicisme per pargatge/parcatge)
- Pargatge/parcatge (occitanisme per parking)


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

6 de junh 14.56h

En catalan e espanhòl Estacionament és existent, sobretot per al fet d'estacionar. En català Acampada és el fet de fer càmping.


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

6 de junh 13.22h

#10

analisi bravament essencializaira e romantica...

la borgesiá usa d'anglicismes sieus, la pichona borgesiá d'unes autres, e las classas bassas emplegan encara d'autres anglicismes.

la dominacion de las classas "popularas" se fa d'en primièr aquí ont es que trabalhan, per sos superiors, dins la relacion d'expleitacion del trabalh salariat, e aquí de còps qu'i a los dominants pòdon parlar francitan o occitan, sens cap d'anglicisme.

DE CÒPS QU'I A l'occitanisme es una resisténcia... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

6 de junh 10.24h

#4 I a fòrça mots anglés que podèm utilizar amb l'ortografia anglesa d'origina (tuning, benchmarking, trekking...). Aquelei mots anglés son relativament pauc nombrós en occitan, fan pas partida dau vocabulari de basa e an fòrça pauc d'impacte sus nòstra lenga. Dins lo cas de 'parquing/parking', es un pauc diferent: se tracta d'un mot fòrça conegut, completament integrat dins un molon de lengas romanicas e non romanicas, e donc son adaptacion ortografica se justifica en catalan (pàrq... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

6 de junh 09.06h

Benchmarking
Le ministre de l'interior a declarat que les migrants practicavan de benchmarking d'orientacion.
El parla pas anglés, mais emplega le nom d'una tecnica de gestion, forçadament anglés, connescuda dels iniciats que pòden descryptar la psychologia dels migrants.
L'anglés ten luòc d'argòt (parlar d'iniciats) de las classes dirigentas que manejan ("management") personal d'entrepresa e pòples d'estats-nacions. L'anglés es una marca de saber-far.
E l'anglés d'iniciats dins totes... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 1
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de junh 21.14h

#8 e perqué pas parcador, campador? Be disèm cagador!


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de junh 16.52h

#2 E de que pensatz de campatge ? (italian: campeggio)


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1
-
2 >




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER 3 teveoc

Perfil

Categorias

Las mai...


Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions