Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Quand parlan de la Bíblia (I)

Tracto aicí una question de lingüistica, pas de religion.
 
Ai vist sorgir una polemica recenta per saupre se chal dire la Bíblia o la Bibla. Bíblia es la forma codificaa e larjament admesa encuei. Normalament pausa pas de problèma als usatgiers.
 
D’unes que i a creon que chaudriá dire puslèu Bibla* en argumentant que lo diccionari d’occitan ancian de Rainoard indica solament aquesta darriera forma. E mai, n’i a que s’imaginan que Bibla* seriá la sola forma populara actuala. Es un mite. Aüra vejam la realitat de la lenga.
 
 
Etimologia rapida
 
Dins las lengas romanicas, los mots del tipe Bíblia son totjorn de formacion culta (o sabenta) e venon dirèctament del latin medieval Biblia, amb l’accent tonic sus Bi‑, qu’es un nom femenin singular. Lo mot latin ven el meteis del grèc crestian vivlía / βιβλία, un nom nèutre plural que significa “los libres”, la forma del singular es vivlíon / βιβλίον “lo libre”. Aquò evòca la division de la Bíblia en de partias nombrosas. Sus aquela etimologia, los especialistas son unanims (FEW, Coromines, TLF, etc.).
 
 
Atestacion del francisme Bibla en occitan classic
 
L’occitan ancian coneis doas formas atestaas: Bibla e Bíblia.
 
Trobam lo tipe Bibla, pròche del francés Bible, dins dos documents del començament del sègle 15, de la fin de l’Edat Mejana.
 
Una atestacion medievala de Bibla se vei dins Confession e salut, a l’inici del sègle 15, qu’es un tèxt que conten fòrça francismes, o dison clarament sos editors modèrnes Cyril Hershon e Peter Ricketts. Al sègle 15 l’occitan èra encara en bèla santat en general, la grafia classica èra gaire contestaa, mas de francismes inutils ja se multiplicavan dins los tèxts.
 
Una autra atestacion de Bibla es dins lo Catalògus dels apostòlis de Roma, çò es, lo Catalòg dels papas de Roma, vèrs 1417-1424.[¹] Es una traduccion occitana del tèxt latin Flores chronicorum, de Bernat Gui. Es d’aquí que la forma Bibla es citaa dins lo diccionari d’occitan ancian de Rainoard (e a partir de Rainoard, pereu, dins lo Diccionari de l’occitan medievalen linha).
 
Aquelas doas atestacions de Bibla son pròchas dins lo temps, al començament del sègle 15, e lor aspècte francizat es evident en observant las leis de l’evolucion fonetica.[²]
 
 
Atestacion de la forma autoctòna Bíblia en occitan classic
 
Trobam lo tipe Bíblia —qu’es una evolucion pus regulara dempuei lo latin— dins un tèxt occitan en grafia classica, la Confession de fe, qu’emana de la Glèisa Vaudesa.
 
Se sap que la vaudesiá es un movement crestian qu’apareguèc a Lion al sègle 12, que se desvolopèc en Provença e dins los Alps, que rejonguèc lo protestantisme al sègle 16, que foguèc fòrça persecutat e que manten encuei un pòl vivaç al centre las Valadas Occitanas.
 
Aquela Confession de fe vaudesa se publiquèc en 1531 (mas foguèc dataa e proclamaa faussament de l’an 1120 per de rasons de comunicacion). Aquel tèxt occitan se tornèc editar e se traduguèc pendent los sègles seguents vèrs d’autras lengas, per exemple en neerlandés en 1685, en francés en 1796, en anglés en 1827, etc.
 
En general, los tèxts religiós vaudés, compausats dins los Alps o en Provença, illustran ben una permanéncia mai solida de la tradicion occitana en grafia classica, encara al sègle 16, dins tota l’Occitània Orientala, mentre que d’autras zònas occitanas èran ja passaas a las grafias francizaas.
 
La forma normativa de l’occitan actual, Bíblia, es donc completament conforma a la tradicion escricha de l’occitan classic, ben mantengua dins los entorns vaudés. Es interessant de notar que l’atestacion de la forma autentica Bíblia al sègle 16 apareis un sègle après la forma francizaa Bibla al sègle 15. Aquò indica que lo francisme a ren d’ineluctable ni de definitiu.
 
Dins aquel contèxt, es pas enebit de supausar que Bíblia se disiá dempuei lòngtemps dins l’occitan de la Glèisa Vaudesa. D’autras atestacions se poirián trobar mai, en cerchant ben.

(de seguir)
 
 
_________
[¹] Contràriament a çò que ditz quauque “acadèmia”, lo tèxt en question es pas entitolat “Apòstols” e data pas del sègle 13. En realitat parla dins son títol dels apostòlis, çò que significa los “papas”, e data ben del sègle 15.
[²] La forma Bibla pòt pas èsser autoctòna en occitan. Dins un mot de formacion culta, la terminason latina ‑ia se manten en occitan classic. Es solament dins un procès de formacion populara que la terminason ‑ia del latin pòt alterar la i en passant a l’occitan, per ex. lo latin Massilia engendra l’occitan Marselha per via populara. La forma Bibla en occitan, quand atendriam Bíblia, se pòt explicar solament per l’influéncia perturbanta del francés.




abonar los amics de Jornalet

 

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

Sénher Vidal
13.

Aquel article me fa pensar que, fin finala, anam nosautres los Occitans d'Occitània tota, valent a dire Catalonha tota fòra de las comarcas colonizadas per Espanha, condrechament vèrs una practica sana, digna e rasonabla de la lenga. Òsca, En Sumien! un article de mancar pas!

  • 4
  • 11
oksitanlaştıramadıklarımızdanmısınız Apraquital, tresena tenda apèi lo tuc còsta lo riu ont se banhan nusas las zègas a negrenuèch
12.

#11

Vos merceji plan per vòstra repòsta, atal aurèm onça troiana per « once troy » que lo simbèl n’es « ozt » . Una onça troiana es egal a 31,1034768 gramas

Lo pretz n’es magèrament balhat en Dollar American USD o en Euros EUR.

Auèi 10 de genièr de 2020 entà las 9 oras del matin lo pretz de l’ onça troiana es :

€ 1396,78 o $1550,8$

Lo grama d’aur val :
€44,91 me cal agacha dins las tiretas de còps que i a … :-)

E s'aviatz estat pastrits de curiositat auriatz vist que l’onça troiana de palladi val $2102,42, es a diser mai car que l’aur.

l'onça troiana d'argent val €16,07.


La noma ISO4217 que definís las abreviacions per las devisas nos balha :

XAU Onça troiana d’aur
XAG Onça troiana d’argent
XPD Onça troina Palladi
XPT Onça troiana pel platini ? (platine)

Suls mercats francés o internacionals se parla totjorn de « Once troy »

Vèsi que degun fasquèc lo pichon problema, aquò rai, me pensavi que podiá èsser atrasent e subretot ensenhaire per de calendrons, del moment que sabon far un regla de tres. Mai d’aquò, los aprend de far servir Internet per autras causas que de conarias dins l’estil dels malhums socials.

Lo problema èra qu’un biais de dintrar dins lo mond de la borsa, dins la categariá mercat dels metals preciós mai particuliarament l’Aur, mas aquò val tanben per l’Argent, Lo Palladi, Lo platini, eca. Apèi se pòt dintrar dins lo mond de las accions (uchaus*), n’en comprene lo foncionament, se créar un portafuèlh virtuel e atal encapar los mecanismes.

Disi uchau per accion d’aqui estant qu’es nosaus occitans qu’avem inventat las societat per accions que se disian uchau, ai relevat un pichon vocabulari utilizat :
Pariers : actionnaires
Pariatge : société à actions
Parson : dividende
Regent : lo pdg elegit per l’assemblada.
Coratièr : courtier
Lucron : interest

De que ne farem... segurament pas plan causas.

me risi ne i a que van querdar enquèra : al fòl ! :-)

  • 3
  • 0
Reinat TOSCANO LO VAU
11.

#10 Per "palladium", Josiana Ubaud (Diccionari ortografic...) dona "palladi".
Per "onsa troy", "onça troiana"

  • 8
  • 0
oksitanlaştıramadıklarımızdanmısınız Apraquital, tresena tenda apèi lo tuc còsta lo riu ont se banhan nusas las zègas a negrenuèch
10.

Dins un òscle de marme talhat, ondrat de crotz pichonas, entremescladas de virasolelh, crostit de maragdes , robís, amatitz, Bíblia e Bibla anavon de cotria traquet traquet.

Biblal lo planvengut que son nom veniá de Bíblia e de Bibla, e qu’ acabèc en Bilal, recatava lo tresaur dins la biblariá. La valor deviá tenir devèrs las 32,150746568627985‬ onsas troy d’aur blós.

Puta canha ! ça diguèc lo Biblal al pretz del mercat me fariai un polit dequé se vendiai tota aquela artifalha. Es atal que la Bíblia, la Bibla, Biblal, Bilal e l’òscle s’ennairèron cap al mercat de wallstreet !

Se desbrembèc mentre sègles, tant i a qu’un jorn un mostelon abelugat fosilhèc d’aqui, d’alai e apèi una recerca fonsa anguèc d’estabosiment en estabosiment. Bíblia e Biblia se faguèron guèrra mentre biçanta ans.


Questions : Per Aur, Argent, e Palladiú

1 De qu’un es auèi lo pretz de « l’onsa troy »

2 qu’un pes representan 32,1507465686279 « onsa troy »

3 de qu’una es la valor del pes de las 32,1507465686279 « onsa troy »

« onsa troy » es una apelacion en occitan non estanca (non stable) d’aqui que »onsa » es balhat per Raynouard, ven del latin « oncia » e que troy es lo nom de la vila de troyes crèsi qu’a l’edat mejan se disiá « treci »

Questions :

a- Cossi podèm diser « onsa troy » d’un biais correct en occitan
b- Palladiú es lo Palladium çò me semblèc que Palladiú tinda plan pels aurilhs : cossi diser Palladium d’un biais correct en occitan.

Avetz 1 ora !

  • 4
  • 0
Macritge
9.

#8 Pau Vidal qu'a 36 pseudonims mes qu'ei tostemps lo medish tròl qui revien cada dia.

  • 10
  • 9

Escriu un comentari sus aqueste article