CAPÇALERA2: FAI-TE SOCI

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Diluns, 16 de julh

Domergue Sumien · Questions de lenga occitana

Diluns, 2.7.2018 03h00

Èsser a, èsser de


Comentaris 31 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (15 vòtes)
carregant En cargament


Èsser a e èsser de, seguits d’un vèrb a l’infinitiu, son doas construccions similaras que causan de dobtes als aprenents e als novèls parlants.
 
 
Desrotlament e durada: èsser a
 
Per exprimir lo desrotlament o la durada, la construccion generala de l’occitan es èsser a + infinitiu (en gascon: estar a + infinitiu). Sol lo vèrb èsser se conjuga.
 
Dins d’autras lengas se ditz mai o mens aital.
— En catalan: estar + gerondiu,
— En francés: être en train de + infinitiu,
— En italian: stare + gerondiu,
— En anglés: to be + ...ing
 
Occitan:
 
(1) Soi a legir (siáu a legir, sio a legir, sei a legir, que soi a legir).
(2) Anna èra a trabalhar.
(3) Serem a sortir (que seram a sortir).
 
En occitan se desconselha lo francisme èsser en trin de* + infinitiu.
 
(1) *Soi en trin de legir (*siáu en trin de legir, *sio en trin de legir, *sei en trin de legir, *que soi en trin de legir).
(2) *Anna èra en trin de trabalhar.
(3) *Serem en trin de sortir (*que seram en trin de sortir).
 
Catalan:
 
(1) Estic llegint.
(2) Anna estava treballant.
(3) Estarem sortint.
 
Francés:
 
(1) Je suis en train de lire.
(2) Anne était en train de travailler.
(3) Nous serons en train de sortir.
 
Italian:
 
(1) Sto leggendo.
(2) Anna stava lavorando.
(3) Staremo uscendo.
 
Anglés:
 
(1) I’m reading.
(2) Ann was working.
(3) We’ll be going out.
 
 
Obligacion de subir, vocacion: èsser de (o mens sovent: èsser a)
 
L’obligacion o la vocacion de subir un procès s’exprimisson per la construccion èsser de + infinitiu (en gascon: estar de + infinitiu). Sol lo vèrb èsser se conjuga. Aquel vèrb èsser pòt èsser sosentendut e desparéisser.
 
Es tanben acceptable de remplaçar de per a mas es mens frequent. La construccion amb a risca de crear de confusions, dins certanas situacions, amb la construccion qu’exprimís lo desrotlament o la durada.
 
Dins d’autras lengas se ditz mai o mens aital.
— En catalan: ésser per + infinitiu,
— En francés: être à + infinitiu,
— En italian: essere da + infinitiu,
— En anglés: construccions fòrça divèrsas (sovent: be to be + participi passat, have to be + participi passat, to + racina del vèrb...).
 
Occitan, tipe principal e conselhat:
 
(4a) Aquel libre es de legir (aqueu libre es de legir, aqueth libe qu’ei de legir).
(4b) Un libre de legir (un libe de legir).
(5a) La veitura èra de lavar (la veitura qu’èra de lavar).
(5b) Una veitura de lavar (ua veitura de lavar).
 
Occitan, tipe segondari e acceptable:
 
(4a) Aquel libre es a legir (aqueu libre es a legir, aqueth libe qu’ei a legir).
(4b) Un libre a legir (un libe a legir).
(5a) La veitura èra a lavar (la veitura qu’èra a lavar).
(5b) Una veitura a lavar (ua veitura a lavar).
 
En occitan se desconselha l’italianisme èsser da* + infinitiu, que se pòt ausir tot a l’èst d’Occitània:
 
(4a) *Aquel libre es da lèser. / *Aqueu libre es da legir.
(4b) *Un libre da lèser. / *Un libre da legir.
(5a) *La veitura èra da lavar.
(5b) *Una veitura da lavar.
 
Catalan:
 
(4a) Aquest llibre és per llegir.
(4b) Un llibre per llegir.
(5a) El cotxe era per rentar.
(5b) Un cotxe per rentar.
 
Francés:
 
(4a) Ce livre est à lire.
(4b) Un livre à lire.
(5a) La voiture était à laver.
(5b) Une voiture à laver.
 
Italian:
 
(4a) Quel libro è da leggere.
(4b) Un libro da leggere.
(5a) La macchina (l’automobile) era da lavare.
(5b) Una macchina (un’automobile) da lavare.
 
Anglés:
 
(4a) This book is to be read. / This book has to be read.
(4b) A book to read. / A must-read book.
(5a) The car was to be washed. / The car had to be washed.
(5b) A car to wash.
 
En occitan, dins certanas expressions calhadas, se ditz puslèu èsser de o èsser a, segon los cases.
 
(6) Es pas de creire (non ei pas de créser).
(7) Es a dire (qu’ei a díser).
 
 
 
 



publicitat
BANNER 1-2-3 IEA



Comentaris

6 de julh 09.33h

#30 Que òc, es previst :)


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

6 de julh 05.34h

Es que èsser a mand de, èsser en passa de, èsser per, sul punt, a "boca"?? , per dire una accion imminenta serà un tèma d'un autre article? A lèu. Mercé.


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de julh 19.24h

#28 polit ligam, te siás plan rescatat ⌒.⌒


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 1
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de julh 19.12h

#27 https://www.youtube.com/watch?v=uzpN9I5vfw0


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de julh 18.48h

#25 #18 #21Polemicatz per un simple ligam vèrs Amazon, avètz pas res a far de mai interessant?. Ofrissètz un festenal de bestiesa occitanista. Sens rapòrt amb lo subjècte dd l'article.


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 5
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de julh 18.41h

#23 Gramacés per ta responsa. Lo Wiccionari confirma exactament tot çò qu'as dit.

https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%AAtre_apr%C3%A8s


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de julh 02.16h

E soi plan d’acòrd que mei vau encargar los libes de Per noste dirèctament a Per Noste, o via un librèr locau quan n’am un, que non pas passar per Amazon qui, com enterpresa, e pausa mantrun problèma etic.


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 2
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de julh 02.11h

Lo libe de G. Nariòo qu’ei passionant e conhit d’informacions preciosas. Lege’u que cau!
Totun en quauques rubricas l’autor que s’ac a dab torns qui vòu espudir quan son perfèitament corrèctes.
• Per exemple que denóncia lo torn "açò que PERMET de crompar produits locaus…", emplegat en francés (cela permet de…) mes tanben en castelhan, catalan, portugués, romanés (eso permite, això permet, isso permite, aceasta permite…), dab equivalents exactes (calcs) en italian, ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 de julh 01.47h

#11 #15 Que poish atestar que la tròbatz tanben en quebequés : "Ils sont après réparer la chaudière". A çò qui sembla que seré tanben corrent en cajun e que vieneré de la parlanjhe (peitavin-santongés). Lhèu qu’ac èi entenut a Engoleime mes ne m’i soi pas especiaument avisat.


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

4 de julh 17.14h

#21 per exemple: le microcòsme parisenc va desconnant...


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1
-
2
-
3
-
4 >




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER2: IEO Label ÒC

Perfil

Categorias

Las mai...


Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions