Divendres, 25.8.2017 03h00
I a de gents que, sensa saupre ren de la lenga d’òc, se perméton d’adaptacions ortograficas que, dins lo fons, son sobretot la manifestacion de son mesprètz per l’autre... Aviam ja parlat de çò que se debanèt à Brinhòlas, onte dins lo quartier de la Lauva s’èra bastit un “Lotissement de la Laouve”, pièi un lotiment dich “Campagne de la Louve”. Uèi vos parlerai d’un rigau...
Au Vau (83143), en 1996, se decidèt de donar un nom ai carrieras de la zòna d’activitats creada au nòrd dau vilatge. Lo Cònse de l’epòca, Alfred GAUTIER, èra un òme fòrça estacat au terrador e ai tradicionS, que parlava correntament provençau. La carriera màger fuguèt sonada “Avenue des cigales”, una autra “Rue du rigau”. Tot anava ben. Fins au mes de janvier de 2017...
Perqué lo 24 de janvier de 2017, lo Cònse[1] metèt à l’òrdre dau jorn una question que jutjava d’una importança primordiala: denonciava “una error ortografica” au moment de l’atribucion dau nom de la “Rue du Rigau”. E demandava de modificar en “Rigaou”.
À-n-aqueu moment, intervenguèt lo Conselhier d’oposicion Aimeric PAZ[2] per dire que “rigau” èra un nom provençau correctament escrich. Per un còup qu’un mot creava pas de garrolha entre provençalistas e occitanistas, estent que s’escriu parierament “rigau” dins lei doás grafias! Fau dire qu’aqueu Conselhier a fach tres ans d’occitan au Liceu de Brinhòlas e fuguèt parierament escolan dei cors de l’IEO.
Arribèt lo moment dau vòte... E aquí, sospresa: la demanda dau Cònse fuguèt adoptada ... à l’unanimitat!
Quora lo bulletin municipau, sotatitolat “Jornau dei Valencs” devenguèt “Journau dei Valen”, aquí comprèni qu’es segurament après l’intervencion dau President dau Comitat dei Fèstas[3], qu’es pròche dau “Couleitiéu”. Mai aquí?
Doás questions se pàuson:
#26 La practica locala? D'un temps, foguèt mistralenca (quauquei noms de carrieras foguèron escrich en occitan, lo santonier locau confeccionèt lei placas, qu'au jorn d'uèi son ailàs ben degalhadas per leis ans qu'an passat). Au moment de metre un paneu per l'entrada dau vilatge, èra una inicitaiva de l'IEO e d'una Consolessa ex-escolana de l'IEO; alora foguèt naturalament "Lo Vau".
De tot biais, "rigau" es la forma mistralenca coma alibertina, doncas càmbia ren de ren...
#21 Pensas pas que valdriá mai i ajustar la grafia mistralenca, per acontentar tot lo monde?
Quala es la practica locala?
#23 Es pas una carriera anciana: foguèt solament en 1996 que lo Cònse de l'epòca decidèt de donar de noms ai carrieras de la (pichòta) Zòna d'Activitats: "Avenue des cigales" et "Rue du rigau". Se podèm parierament interrogar sobre l'incoeréncia dei placas: perqué"cigales" en francés e "rigau" en occitan? Coma se lo rigau siguèsse mai simbolic de Provença que lei cigalas!
#21 doncas en francés, aimas mai una traduccion qu'una transposicion.
Vai per una carrièra novèla, mès pas per un luòc-dich ancian.
#20 Dau ponch de vista de la toponimia, J.ASTOR a constatat que la forma masculina correspònde a de vaus de pichòta talha. E es lo cas aquí. prononciacion locala ce Centre Var: [lu'va]
#19 Per ieu, i pas cinquanta solucions:
1) Carriera dau rigau
2) una placa "Rue du rouge-gorge/Carriera dau rigau"
Transposicion tradicionala de las diftongas "au/àu e "òu" en francés oficial.
Lo Vau es Le Val en francés e non pas Le Vau.
Coma Marcel Pagnol (pagnòu) eca...
La francizacion tradicionala bailariá "rue du rigal".
Se que de non, la solucion biarnésa de la trèma: PAÜ
Lo Vau / Le Val
Per "val/vau, Lo femenin es majoritari en provençal e la transposicion francesa sembla erronèa;
Exemple: le Vaucluse / la Vau Clusa.
A Reinat
Fin finala, de que propausas en luòc de Rue du Rigaou?
#17 Parli pas de reformar l'ortografia: m'acontenti de precisar de causas ignoradas (volontariament?) per de donaires de leçons.