CAPCALERA: PAIS INVISIBLE
CAPÇALERA2: APRENE RECRUTA

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Divendres, 31 de març

Gerard Joan Barceló

Dimècres, 17.12.2014 03h00

Dante, Purgatòri, VI, v. 115-151: una traduccion occitana


Comentaris 6 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (8 vòtes)
carregant En cargament


Après qualques meses d’interrupcion torna la rubrica de traduccion de tèxtes classics, a la quala me consagrarai fòrça mai, d’ara endavant. A l’iniciativa de Qadar Produccions Culturals, aurà luòc al Centre Civic La Sedeta de Barcelona, lo divendres 12 de decembre al ser, una recitacion del cant VI del Purgatòri de Dante. Se faguèt en quatre lengas: italian, catalan, castelhan e, segon una excellenta idèa de Ramon Sargatal, grand amic de la lenga nòstra en Catalonha, en occitan. Ansin traduguèri pel primièr còp de l’italian a l’occitan. Aquí doncas lo tèxte que Manèl Zabala legirà per ieu.

 
            Vèni veire tos pòbles cossí s'aiman
e se per nosautres non as nada pietat,
            vèni t'avergonhar de ton renom.
 
            E s'o pòdi dire, ò grand Jupitèr
que foguères sus la tèrra crucificat,
            viras tos justes uèlhs endacòm mai?
 
            O alestisses al fons de l'abís
de tos projèctes qualque res per qualque ben
            que defugisca nòstra compreneson?
 
            Totas las ciutats d'Itàlia son plenas
de despòtas, e lèu-lèu crei d'èsser un Marcèl
            cada vilan que se fa partisan.
 
            Ma Florença, ben pòs èsser contenta
d'aquesta digression que non te tòca pas
            gràcias a ton pòble que tant s'esfòrça.
 
            Fòrça an justícia al còr e tard la lançan
per arribar pas sens i perpensar a l'arc,
            ton pòble el la ten al cim de la boca.
 
            Fòrça refusan las cargas publicas
mas ton pòble volontós sensa ton apèl
            crida a la lèsta: ''Ieu me sacrifiqui!''
 
            Qu'aquò te faga gaug, n'i as ben drech,
ès rica, qu'as amb tu la patz e lo sen!
            Se disi çò verai, l'efièch o mòstra.
 
            Lacedemona e Atenas, que feiron
las anticas leis e foguèron tan civilas
            feiron del ben viure un marrit exemple
 
            al ras de tu, que fas de tan subtils
edictes que non dura fins a mièg novembre
            Çò que filas encara al mes d'octòbre.
 
            Quantes còps, del temps de la miá memòria,
as cambiat moneda, leis, oficis, costumas,
            e totes tos membres renovelats!
 
            Se te remembras e veses la lutz,
te veiràs tota parièra a-n-aquela infirma
            que non pòt trobar repaus sus las plumas
 
e lucha en se virant contra son mal.



publicitat
BANNER1 - OPLO erasmus



Comentaris

18 de decembre 22.06h

#5 Un brave mercé a vos tanben! :-)


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

18 de decembre 21.45h

La revirada de l'infèrn per Joan Roche se pòt legir aquí : http://www.cieldoc.com/libre/libr0111.htm


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

17 de decembre 13.37h

Mercé tornarmai!


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

17 de decembre 13.36h

#2 Ai coneissença d'una publicacion en quatre volums:
1/ L' Infèr (1966) ; 2/ Lou Purgatori (1967) ; 3/ Lou paradis (1967) ; 4/ Pichot gloussàri per ajuda Legi "La divino Coumèdi"(1967) .
" Groupement d'Etudes Provençales. Saint-Rémy-de-Provence (Bouches-du-Rhône). Tiré par L'Escolo dis Aupiho."


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

17 de decembre 12.35h

Mercé per l'entresenha preciosa. Existís un mejan de trapar aquesta traduccion?


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

17 de decembre 12.17h

Cal mençonar tanben que lo felibre Jean Roche (1899-1886) faguèt una revirada complèta, en provençal ambe la grafia mistralenca, de La Divina Comèdia de Dante entre 1951 e 1967.
Es ben normal que per un cap d'òbra i aja mai d'una traduccion, caduna ambe son apròchi.


Valora aquest comentari:   votar positiu 5   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER2: OC Brigada

Perfil

Gerard Joan Barceló

Gerard Joan Barceló logo rss

Lingüista, professor agregat de gramatica e director de la revista electronica universitària Lingüistica Occitana. President de l'associacion Los amics de Jornalet

mai d'informacions

contactar l'autor

Categorias

Mai d'articles

Archius




D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions