Bandièra01 1180x150: Comuna de Tolosa

Opinion

Part 2: Pèrdia de la transmission linguistica?

Laurenç Revèst

Laurenç Revèst

Escrivan, traductor. Dialectològue, Doctor en lingüistica. President onorari dal Centre Cultural Occitan País Nissart e Alpenc.

Mai d’informacions
Pantais e reconstitucion de l’istòria linguistica familiala o lo miralh inexistent
 
Me sio totjorn pantaisat una explicacion sus la mieu familha a prepaus de la pèrdia de la transmission linguistica occitana. A l’origina imaginavo ren que parlavan autra causa que lo francés, un francés especial esmalhat de qualques mots estranhs, que sabio pas qu’èran estranhs vistes qu’èran nòstres e que degun nos diguèt qu’èran pas de francés “degun”, “pecaire”, “pèga”, facha de”, “fa lei brègas”, “fa lo morre”, “fadòli”, “fadat”... (Un jorn, un cosin (alunhat...) me diguèt —mentre qu’èro ja professor d’occitan—): “la grand, quora parla sabo ren se seria que de mòts inventats...”
 
Al moment que saupèro que començava d’èstre estranh, foguèt al moment qu’al collègi e al licèu me faguèro cortesament corregir “se ditz pas”, “es ren corrècte”, “fa pas ben”. Sensa parlar de l’estigmatizacion ocasionala de l’accent (accent d’aicí!).
 
Al quite moment, emparèro que lo tèrm de nacion existia per designar los estudiants d’una lenga a l’eatge meian “nacion provençala, nacion perigòrda” qu’estudiavan a Tolosa. Era dins un cors de francés, en primiera que parlava de joves partits estudiar. Es tanben dins aquel cors que me rendèro cuenti que i èra un problèma quora comptavo las sillabas dins los poèmas per saber lo nombre dals pès. Comptavo totjorn l’e perqué per ieu avia una existéncia. Mas lo professor de francés nos diguèt, sensa nos explicar perqué, que non calia comptar los “e” qu’en francés èran muts. Fin. Sensa explicar que, çò que sauprai mai tardi ambal temps, que se disèm “fortune” en francés se comptan 3 pès en Occitània (coma en occitan [fur’tyna]) mentre que comptan 2 pès en francés septentrional o estandard [fortyn]. Coma aver un miralh per s’agachar, quora tot es fach per l’escónder aquesto miralh? Complicat de s’agachar alora.
 
Al quite moment, los que volian rentrar encara mai dins lo motle quitavan lor accent, anavan veire l’ortofonista. Me choquèt per sempre un amic de segonda que volia aver un cursus exemplari e una carriera bòna per l’avenir. Era anat veire una ortofonista e èra per pérder lo sieu accent... E d’autres se trufavan dal pauc de monde qu’avian l’accent.
 
Benlèu dins ma familha avian quitat de parlar perqué l’escòla avia un super poler per arribar a cambiar integralament una practica lengatgiera de vilatge.
 
Me demandavo alora coma los bascos per exemple avian capitat de resistir a la francizacion desbasquizanta, en devenir bilingues (lo bilinguisme es normal dins ben de païses dins lo monde).
 
Veguèro pauc de temps fa que França anava investir encara mai d’argent que de costuma per encara mai francizar lo monde en Africa.
 
Es mai tardi, al Canada que m’espetèt aquesta revelacion: d’un costat a l’estrangier es una volentat de la part de França d’aver una politica linguistica per la diversitat —amb tota la sieu plaça per lo francés—, Mas d’un autre costat ges de volentat de politica linguistica en la quita França per las diversitat per las lengas dichas “regionalas” (o mai recentament “lengas de França”).
 
Alora, una resolucion que prepauso al passatge, que l’occitan sigue classificat coma francés. Ansin, l’occitan serà tanben present en Africa.
 
I es un fum d’estereotipes sus lo bilinguisme. Mas sabo que gràcias al fach d’aver emparat ben a parlar occitan (en levar los francismes e estropiatges o confusions de l'estil: “*mestre” per “metre”, “*electricitea” per “electricitat”, eca.), me permetèt parier de ben emparar a parlar francés. E saber per exemple que “degun”, eca. èra ren de francés mas venia de l’occitan.
 
Dal còup donca, me sio ameliorat dins las doas lengas!
 
 
 


abonar los amics de Jornalet

Jornalet es possible gràcias al sosten economic e jornalistic dels legeires e benevòls. Se lo podètz sosténer en venent sòci dels Amics del Jornalet o de l'Associacion ADÒC, o tot simplament en fasent un don, atal contribuiretz a far un mèdia mai independent e de melhora qualitat.

Comentaris

pèir
5.

#1
Bon dia, vos convidi al grup de Facebook "Aprenguem la nostra pròpia llengua". Aquest grup és dedicat a informar de la gravíssima situació que viu la llengua catalana, la pregona depauperació i l'empobriment que cuida esvair-la ja per a sempre si no en prenem consciència. Per això cal superar els tòpics de la "correcció", de la gramàtica i del diccionari car tot diccionari és un discurs i el discurs dels diccionaris actuals és anticatalà.

La llengua catalana pateix una influència fora mida de la llengua de Castella: no és una relació natural amb aquella llengua. És un abassegament total de l'una respecte de l'altra, una subordinació escandalosa. En aquest grup tractem d'identificar aquesta influència i restaurar la llengua, posar-la en relació amb la resta de la romània per a fer-la lliure.

Hi aprendreu aquesta mena de coses:

*felicitats: felicitacionss
*escolto als francesos: sento ELS francesos
*els hi reponen: els responen
*se'm queda cara de pòquer: em resta una cara...
*complexos: complexes
els hi han parlat: els han parlat
canvia PEL castellà
*des de fa poc de temps: de fa poc (de temps), De poc (de temps) ençà
bastant: força

  • 1
  • 0
pèir
4.

*tèrm: tèrmE (ipercorreccion)
*ambal: ambe'l
*exemplari: exemplar adj. o n. m. (= que pòt servir d'exemple; objècte original, modèl, segons lo qual o a imitacion del qual se fan los autres) / exemplari n. m. (= çò que servís d'exemple; seria o colleccion d'exemples)
*rentrar: entrar, dintrar

  • 2
  • 5
Belibaste
3.

#2 Reabilitar l'accent ? Reabilitar l'occitan ? E cossi far ? La messa es dicha e plan dicha dempuei un bel briu. Sufis d'ausir parlar los mens de quaranta ans. Francimandejan totes a la parisenca e ne'n son tras que contents !

  • 11
  • 0
Mèfi ! 31
2.

Les que parlan occitan o que an un accent occitan, son coma d'estrangièrs dins son pròpri país e vòlen pas s'integrar, laboralament o socialament.
Les parlants occitans èran coma les immigrats en França, que evitavan de parlar sa lengua en public e que la passèren pas. I aviá en familha de dialògues asimetrics, les jovents respondent en francés als paires o grand-paires.
Aquellis occitans crenhián tanbens d'èsser preses per d'italians,espanhòls o portuguéses de mai, que tot aqueste monde tindan latin, e que tot çò de latin es mesprètzat en França, en causa del nivell de vita.
Les occitans ausibles son d'immigrats de faith dins son territòri oucupat.
Aquò sembla una forma de colonialisme patit e acceptat per la fòrça de las causas.
Cal reabilitar l'accent, le francitan, e re-naturalizar l'occitan, tant qu'es encara possible.

  • 12
  • 0
Xavi Tolosa
1.

Felicitats pel teu article i per les idees veïculades! :) Em fa pensar a quantes vagades escolto als francesos a Tolosa dir que han anat a Barcelona i quan parlen castellà, els hi reponen en català... A mi sempre se'm queda cara de pòquer i penso, però si a Barcelona es parla castellà a tot arreu!!! La resposta és que no entenen "los gajes del bilingüismo", no entenen que tota una societat pugui parlar i entendre dues llèngües sense complexos... Jo sempre penso que a aquestes persones els hi han parlat una vegada en català i per ells TOTHOM repon en català, i de mala manera, quan els hi parles en castellà... És tan injust i ple d'idees preconcebudes... Falta tanta empatia envers un poble que és bilingüe i que el 95% de vegades canvia al castellà quan ils hi parlen castellà, sigui o no sigui la seva llengua materna...

Sóc lingüista i visc a Tolosa des de fa poc de temps, m'encantaria aprendre occità però és bastant difícil trobar llocs on aprendre'l! segeixo el jornalet i espero poder avançar en el meu coneixement d'aquesta preciosa llengua llatina. :)

  • 15
  • 1

Escriu un comentari sus aqueste article