CAPÇALERA: ETH LO
CAPÇALERA2: FAI-TE SOCI

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Diluns, 16 de decembre

Joan-Marc Leclercq

Dimars, 30.1.2018 03h00

Assimil, what else?


Comentaris 7 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (9 vòtes)
carregant En cargament


Diseram pas jamès pro de bonas causas sus Assimil. Es pas un ostau d’edicion com los autes. Son istòria es fòrça interessanta. Tot vengoc d’un òmi sol, un breton que s’aperava Alphonse Chérel e qu’èra un vertadièr visionari. Ça declarèc dens la revista Savoirs en 1933: “Soi un umanista qu’es convençut de çò que’s comprénguer es anar de cap a una ententa universala.”
 
Es atau que lo joen Chérel se’n va a vint ans (1902) de cap a Londres coma preceptor de francés dens una familha borgesa. A vint e quate ans (1906), se’n va aqueste còp de cap a Berlin. Apreng l’alemand. A vint e sèt ans (1909), serà Moscòu on apren lo rus, mes la debuta de la guèrra le hascoc tornar a Resnn (en galò, Roazhon en breton).
 
A trente-siès ans (1918) s’encamina de cap a Madrid puèi Milan. A cada còp, apreng la lenga deu país. Va a París e, en 1928, concep un calendari dambe una leçon d’anglés a cada pagina. Marcha plan, e chic a chic l’idèia d’un líber veng una evidéncia. La medisha annada lo purmèr metòde d’anglés sortís, basat sus “l’assimilacion intuitiva”, çò que los pedagògues apèran “lo metòde dirècte”, que remplaça l’estudi drin hastiau e pesuc de tèxtes de literatura classica, com aquò se hasèva a l’epòca. La purmèra frasa de la purmèra leçon demorarà celèbra: My tailor is rich (but my english is very poor).
 
Dempuèi, lo nombre de lengas ensenhadas a pas jamès deishat de créisher. La filosofia d’Assimil es tostemps de se daubrir de cap a totas las lengas, es atau que dens las annadas 70 lo metòde d’occitan pareisherà a costat deu breton, deu còrse e deu catalan.
 
Suu siti de l’edicion, un blòg especializat deisha pas de prénguer la defensa de las lengas minorizadas, de s’interessar a l’esperanto e a las lengas deus signes.
 
Haut, pòdi pas resistir a l’enveja de’vs balhar la tièra de las lengas concernidas per aquestas edicions (es possible que n’augi desbrembadas unas):
 
afrikaans, albanés, alemand, alsacian, anglés (d’America, d’Australia), arabe (argerian, maroqquin,  tunisian, egipcian, libanés, classic), armenian, arpitan, basco, breton, bulgar, cabila, caledonian, cantonés, catalan, chèc, chinés, cmèr, corean, còrse, creòle (martiniqués, guadelopean, ayician, maurician, guianés), croat, danés, ebrèu, espanhòl (d’Argentina, de Mexic, de Cuba), eslovac, eslovèn, esperanto, finés, flamenc, francés, friolan, genovés, georgian, grèc, grèc ancian, gualés, hindi, hongrés, ieroglifes, indonesian, irlandés, islandés, italian, japonés, laossian, latin, leton, lingala, lituanian, luxemborgés, malgach, maltés, maori, marselhés[1], neerlandés, norvegian, occitan*, ordó, persan, picard[2], piemontés, platt lorenc, polonés, portugués (deu Brasil), quebequés, roman, rromani, rus, sanscrit, sèrbe, sèrbo-croat, suedés, swahili, tagalòg, tahician, tai, tamol, tibetan, turc, ucrainian, vallon, vietnamian, wolòf, yiddish.
 
Mes aquò’s pas tot. Assimil acaba en darrèras de publicar uns jòcs de societat, deus quaus podèm citar “Latino Linguo”.
 
Son autor, Henri-Sébastien Ehrard, nascut en 1980, es de soca franco-polonesa. Après son sestudis de Sciéncias deu Lengatge dambe opcion Lenga deus Signes Francesa, a ensanhat l’esperanto en Bretanha.
 
Ende jogar ad aqueste jòc, cau respóner a questions pausadas en diferentas lengas latinas, mes çò que suspreng, es la tièra de lengas pertocadas: las lengas latinas oficialas, solide, mes tanben l’occitan, lo catalan, lo galhèc, lo mirandés, l’arpitan, lo galò, lo picard, lo valon, lo romanche, lo piemontés, lo sarde, lo sicilian e lo friolan.
 
Es doncas de notar qu’una societat d’edicion d’endom internacionau (ensenha per exemple lo japonés en alemand), francesa de mès, respècte ad un tau punt las lengas ditas “regionalas” tan mespresadas de las autoritats. Solide una excepcion dens lo paisatge editoriau franchimand. De notar e de saludar.
 
 

 
[1] La seria De poche presenta la variantas gascona, lengadociana, provençala, auvernhata e un “marselhés” que pertòca a l’encòp lo francés locau e lo provençau.
[2] Le picard de poche es sortit tanben devath lo títou Le Chtimi de poche.





abonar los amics de Jornalet



publicitat
BANER1-2-3: DGPL TRADUCTOR



Comentaris

4 de febrièr 07.22h

Mercé a JM Leclerc de senhalar la possibilitat d'aprendre o de se tornar metre a una lenga, SOLET ! pas car,sens escòla, talhers, ensenhaires e subvencions.
Vist le fèble resson demest les legeires de Jornalet, aquò va pas dins le sens de l'occitanisme institucional e professional...
L'ensenhament de las lengas en França es null, per que sens objectiu conversacional; quand se fa besonh operacional d'una lenga notadament pel trabalh, solas son d'un rescors les metòdes " de per se mesme ".


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

2 de febrièr 10.46h

*ayician, *aïcian o aïtian
*ensanhar: ensenhar

E cal apondre qu'Assimil fa de versions per las lengas d'Itàlia coma lo piemontés, lo ligur (genovés) e lo friolan.


Valora aquest comentari:   votar positiu 0   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

31 de genièr 07.01h

Mercé de senhalar aquell metòde d'apprendre a apprendre de lengas estrangièras, tot solet.
Foncciona a plen a l'escota repetititiva dels enregistraments, quand mai fasent de causas de mai ( en veitura), l'escriut estant un suppòrt visual, que le cervèll (cervèl / cervèth) i associa automaticament image e son. Assimil es estat copiat per fòrça editors, e manuals escolars.
Particularament efficaç amb de lengas de mal-apprendre, talas coma le basc o le mandarin; de testar, desvariant !
... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

30 de genièr 20.51h

Pòdi assegurar- sens res conéisser de la pedagogia d'ensenhament de las lengas, qu'a ieu, lo metòd Assimil me siaguèt plan util per dintrar dins de lengas que coneissiai pas. Amb aquel metòd, es aquò - se dintra dins la lenga tre la debuta....


Valora aquest comentari:   votar positiu 6   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

30 de genièr 19.32h

Ai "l'occitan sans peine" de 1975, d'Alan Novèl, prefàcia de Carles Camprós, sol libre accessible a l'epòca...


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

30 de genièr 16.46h

Lo catalan es una lenga romanica oficiala. Se non sabetz de qual estat, cercatz per Internet!


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

30 de genièr 09.03h

Ai lo jòc :) Çò cagant es qu'avèm la traduccion de las questions en francés, perque bon, de còps demòran egnimaticas per ieu...
L'iniciativa es bona.


Valora aquest comentari:   votar positiu 2   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER1-2-3: DGPL TRADUCTOR

Perfil

Joan-Marc Leclercq

Joan-Marc Leclercq logo rss

Musician de profession, autor d’un líber de conversacion suu gascon, d'un roman istoric "Ucraïna", d'un diccionari de rimas e de duas pèças de teatre.

mai d'informacions

contactar l'autor

Categorias

Las mai...


Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions