CAPÇALERA: EMBARRAMENT

Jornalet, gaseta occitana d'informacions

Divendres, 10 d'abril

Domergue Sumien · Questions de lenga occitana

Diluns, 2.3.2020 03h00

Populacions e lengas: minusculas o majusculas?


Comentaris 8 comentaris    
Dolent Fluix Bo Molt bo Fabulós (11 vòtes)
carregant En cargament


La minuscula marca los noms e adjectius que designan las populacions e los abitants (aqueles mots, se ditz que son de gentilicis). Tanben la minuscula marca los noms de lengas e de dialèctes perque son sovent de mots identics als noms d’abitants. Aital se fa dins l’immensa majoritat de las lengas latinas. Aquò es tanben l’usatge normal de l’occitan segon la volontat d’Alibèrt.
 

— Noms d’abitants (noms gentilicis):
 
los occitans
los somalians
un auvernhat
una bordalesa
de coreanas
 
— Adjectius liats als noms d’abitants (adjectius gentilicis):
 
la literatura occitana
un conte rus
la cosina cretesa
una recèpta niçarda
las fèstas berlinesas
 
— Noms de lengas (glotonims):
 
l’occitan
l’anglés
lo swahili
lo corean
 
— Noms de dialèctes:
 
lo lemosin
lo rosselhonés
lo lombard
lo macedonian antic
lo cabil
 
Las populacions mitologicas, legendàrias o fictivas prenon normalament de minusculas. Se tractan coma las populacions realas.
 
las ninfas
los ciclòps
los àngels
los demònis
los èlfs
los titans
los nefilims
 

Una remarca es necessària. La Gramatica occitana d’Alibèrt, dins sa primièra edicion de 1935, seguís l’usatge simple que venèm de presentar çai sus, çò es, tot en minusculas. Las reedicions de la gramatica, en 1976 e en 2000 (posterioras a la mòrt d’Alibèrt), seguisson malaürosament un usatge francizat e complicat: meton una majuscula als noms d’abitants, mas meton una minuscula als noms de lengas, als noms de dialèctes e als adjectius. Aquel usatge francés es fòrça mens recomandable. Certans bons autors lo seguisson per automatisme, probablament o fan pas per conviccion.

 
1) Usatge preferible (romanic e simple), tot en minusculas:
 
noms d’abitants noms de lengas adjectius
     
los occitans parlam occitan la literatura occitana
los somalians parlam somalian la politica somaliana
un auvernhat parlam auvernhat una vila auvernhata
una bordalesa parlam bordalés l’istòria bordalesa
de coreanas parlam corean un filme corean
 

2) Usatge mens recomandable (francés e complicat) que destria de majusculas e de minusculas:
 
noms d’abitants noms de lengas adjectius
     
los Occitans parlam occitan la literatura occitana
los Somalians parlam somalian la politica somaliana
un Auvernhat parlam auvernhat una vila auvernhata
una Bordalesa parlam bordalés l’istòria bordalesa
de Coreanas parlam corean un filme corean
 

 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 



publicitat
BANER1: AOF



Comentaris

4 de març 18.20h

#7 Aí, avii lejut un pauc rapidament...
En realitat, li a divèrsi posicions en Itàlia:
1) substantiu: majuscula / adjectiu: minuscula.
2) minuscula per toi, levat lu pòbles ancians.
3) minuscula per toi, levat lu pòbles ancians, possibilitat d'escriure lu noms m'una majuscula.
4) 1 = règla anciana, 2 = règla modèrna.


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

4 de març 18.15h

#7 Mea culpa! En partida...
Domergue, as rason per Treccani. Avii lejut un pauc rapidament... En realitat, es una question que non es clarament reglada en italian. N'i a per cu cau emplegar la majuscula per lu noms (Libretto delle regole per l’uso delle MAIUSCOLE Montessori).
Parier per http://www.novecentoletterario.it/grammatica/maiuscole.html:
"La maiuscola dunque è giustificata dalla necessità di ... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 3   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

3 de març 23.37h

#6 Lo sit web de Treccani (que nos indicas) sembla puslèu d'acòrdi amb mon article perque ditz exactament aquò:

«Invece con i nomi che indicano gli abitanti, in funzione sia di sostantivo, sia di aggettivo, si usa la minuscola

gli italiani, i tedeschi, i triestini

anche se con i nomi di popolazioni antiche o di tribù si può usare anche la maiuscola

i Galli / i galli, i Romani (= gli antichi romani), gli Aztechi, i Sioux»

http://treccani.it/enciclopedia/uso-delle-maiuscole_(La-gramm... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 4   votar negatiu 1
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

3 de març 14.03h

Per si faire una idea, la règla de l'italian:http://treccani.it/enciclopedia/uso-delle-maiuscole_(La-grammatica-italiana)/
Correntament: un Italiano, un ragazzo italiano, un Francese, un ragazzo francese...
Non es solament la règla dau francés!


Valora aquest comentari:   votar positiu 9   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

3 de març 11.48h

En occitan, soi incapable de pronociar "los èlfs". Diriái e escriuriái mailèu "los elfes"…


Valora aquest comentari:   votar positiu 6   votar negatiu 2
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

2 de març 22.20h

#3 (Ai mandat mon comentari devèrs 16 oras, mas ne manca totjorn un tròç ; i tòrni se me permetètz.... cresi que son de letras italicas qu'ai volgut utilizar e qu'an blocada la transmission, soi curiós de natura alara i tòrni un còp de mai, mas serà lo darrièr. Promés)

"Aquel anglés lo compreni pas" ≠ "aquel Anglés lo compreni pas."
Aquesta diferéncia ortografica ("a" minuscula/"A"majuscula) permet de compensar l'abséncia de l'interlocutor, situacion caracteristica de l'escri... Legir la seguida


Valora aquest comentari:   votar positiu 6   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

2 de març 20.55h

#2 (Ai mandat mon comentari devèrs 16 oras, mas ne manca un tròç ; i tòrni se me permetètz.)

"Aquel anglés lo compreni pas" ≠ "aquel Anglés lo compreni pas."
Aquesta diferéncia ortografica (


Valora aquest comentari:   votar positiu 1   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

2 de març 16.23h

"Aquel anglés lo compreni pas" ≠ "aquel Anglés lo compreni pas."
Aquesta diferéncia ortografica (


Valora aquest comentari:   votar positiu 4   votar negatiu 0
Respondre comentari replica Comentari inadequat   Formulari d'abús de comentari

5 -10 -20 -tots
1




Comenta

Lo comentari es estat mandat corrèctament e es en espera de moderacion

  Previsualiza

La direccion del Jornalet a lo drech de publicar pas aqueles comentaris que respècten pas las nòrmas basicas d'educacion, civisme e dialòg.
publicitat
BANER3: Ràdio Occitània

Perfil

Categorias

Las mai...

Mai d'articles

Archius




Etiquetas

D'autres articles


Jornalet, gaseta occitana d'informacions